Το αυτονόητο: Υπέρτιτλοι στα αγγλικά για τις παραστάσεις του Φεστιβάλ Επιδαύρου! Το ανακοίνωσε σήμερα ο Γιώργος Λούκος κατά τη συνέντευξη για το Φεστιβάλ, και είναι μια είδηση πολύ πιο ισχυρή, σεισμική, σε σχέση με αυτό που δείχνουν οι δυο αράδες της ανακοίνωσης.
Πριν από λίγα χρόνια είχα την ευκαιρία να συζητήσω με διευθυντές εντύπων και κορυφαίους παράγοντες τουρισμού, από την Σανγκάη ως τη Νέα Υόρκη. Ολοι τους μιλούσαν με δέος για την Επίδαυρο. Για την ενεργή Επίδαυρο, των παραστάσεων, την Επίδαυρο μήτρα δημιουργίας. Για τους περισσότερους η επίσκεψη στην Ακρόπολη αλλά και στην Επίδαυρο για να παρακολουθήσουν μια παράσταση είναι ένα είδος εσωτερικού τάματος. Από τον Tyler Brûlé του ατσαλάκωτου Monocle, μέχρι τον Randy Kennendy των New York Times, έβρισκαν αδιανόητο το να μην υπάρχουν αγγλικοί υπέρτιτλοι στην Επίδαυρο, αλλά και σε παραστάσεις του Εθνικού Θεάτρου.
Ο Γιώργος Λούκος το έκανε και αυτό. Εν μέσω κρίσης. Απλά. Οι επισκέπτες θα μπορούν να διαβάζουν στα αγγλικά το κείμενο στην Ελένη του Ευρυπίδη σε σκηνοθεσία Δημήτρη Καραντζά, στον Προμηθέα Δεσμώτη του Αισχύλου σε συνεργασία Εκτορα Λυγίζου, στον Φιλοκτήτη του Σοφοκλή από το ΔΗΠΕΘΕ Πάτρας & Αρτivities, στις Βάκχες του Ευρυπίδη σε σκηνοθεσία Αντζελας Μπρούσκου. Στις παραστάσεις του φετινού καλοκαιριού δηλαδή που αρχίζουν από τις 5 Ιουλίου με την Ελένη
Τώρα σκέφτομαι να αρχίζω να στέλνω e-mail σε όλους αυτούς: Δεν ξέρω αν με θυμάστε, όμως υπάρχει λόγος να έρθετε στην Επίδαυρο.