Μία επιλογή τίτλων μεταφρασμένης λογοτεχνίας για το καλοκαίρι με μυθιστορήματα που ανταποκρίνονται στις κάθε λογής αναγνωστικές προτιμήσεις και τα οποία συνδυάζουν την πειραματική και παιγνιώδη διάθεση με τη στοχαστική δύναμη, την κλασική με τη μοντέρνα αφήγηση, αλλά και την τολμηρή μυθοπλασία με τις πιο παράτολμες και ακραίες εμπειρίες.
Ή, αλλιώς, μία εντυπωσιακή και πολύχρωμη «βεντάλια» επιλογών, μέσα από χιλιάδες σελίδες της παγκόσμιας βιβλιοθήκης – οι οποίες αναμένεται να σας γοητεύσουν…
Χαρούκι Μουρακάμι
«Σκοτώνοντας τον Κομεντατόρε» Τόμοι Α΄ & Β΄
Μετάφραση: Βασίλης Κιμούλης
Εκδόσεις: Ψυχογιός
Σελίδες: 432
«Ήμουν έτοιμος να ζωγραφίσω το πορτρέτο του Γουατάρου Μενσίκι. Του Γουατάρου Μενσίκι που ζούσε στη λευκή έπαυλη, στην κορυφή του βουνού, στην απέναντι πλευρά της κοιλάδας. Αυτού του ασπρομάλλη άντρα για τον οποίο ακούγονταν διάφορες φήμες στη γειτονιά, ενός αναμφίβολα συναρπαστικού ατόμου. Με είχε επιλέξει, με είχε προσλάβει να του κάνω το πορτρέτο για ένα αμύθητο ποσό. Αλλά αυτό που συνειδητοποιούσα ήταν ότι αυτή τη στιγμή δεν ήμουν καν σε θέση να ζωγραφίσω ένα πορτρέτο. Ακόμα κι αυτή η συμβατική, ωφελιμιστική μορφή τέχνης ήταν πάνω από τις δυνάμεις μου. Ήμουν στ’ αλήθεια κενός, ένα άδειο κέλυφος». Η τέχνη του Μουρακάμι δύσκολα συνοψίζεται. Ένας λογοτεχνικός θρίαμβος του έρωτα και της μοναξιάς, του πολέμου και της τέχνης, αλλά και ένας γεμάτος αγάπη φόρος τιμής στον Μεγάλο Γκάτσμπι, το «Σκοτώνοντας τον Κομεντατόρε» είναι ένα συγκλονιστικό έργο φαντασίας από έναν από τους μεγαλύτερους συγγραφείς της εποχής μας.
Ορχάν Παμούκ
«Ο Τζεβντέτ μπέη και οι γιοι του»
Μετάφραση: Στέλλα Βρετού
Εκδόσεις: Πατάκη
Σελίδες: 896
Τρεις γενιές μιας οικογένειας, από το 1905 και μέχρι τα μέσα της δεκαετίας του 1970. Ο Τζεβντέτ µπέη, ένας δραστήριος μουσουλμάνος έμπορος, ιδιοκτήτης ενός μικρού καταστήματος, φιλοδοξεί να πλουτίσει και, σε αντίθεση µε τις αρχές του ιδεολόγου Νεότουρκου αδερφού του, να αποκτήσει μια οικογένεια ευρωπαϊκής νοοτροπίας. Η ιστορία του, και η ιστορία των γιων και των εγγονών του, όπως την αφηγείται ο Ορχάν Παμούκ, παρακολουθεί τις αλλαγές στον τρόπο ζωής και στην καθημερινότητα της Ιστανμπούλ από την εποχή του σουλτάνου Αµπντουλχαµίτ μέχρι τα χρόνια της Τουρκικής Δημοκρατίας. Ο Νομπελίστας Τούρκος συγγραφέας μέσα από τη σάγκα μιας ανερχόμενης μεσοαστικής οικογένειας της Ιστανμπούλ, παρακολουθεί την ακανθώδη πορεία διαμόρφωσης της σύγχρονης Τουρκίας.
Νατάσα Βοντίν
«Με καταγωγή από τη Μαριούπολη»
Μετάφραση: Αλεξάνδρα Ιωαννίδου
Εκδόσεις: Gutenberg
Σελίδες: 425
«Αν είχες δει αυτά που έχουν δει τα μάτια μου…»: Αυτή τη φράση θυμάται η Βοντίν να επαναλαμβάνει η μητέρα της που αυτοκτόνησε όταν εκείνη ήταν 10 χρονών. Πάνω από μισό αιώνα αργότερα, η γεννημένη το 1945 σε γερμανικό στρατόπεδο συγγραφέας το μόνο που ξέρει για τους γονείς της είναι ότι έφυγαν από την Ουκρανία στο πλαίσιο του προγράμματος καταναγκαστικής εργασίας των Ναζί. Σαν παιχνίδι γκουγκλάρει το όνομα της μητέρας της και, με τη βοήθεια ενός μέλους του Συλλόγου Ελλήνων Αζοφικής, συγκεντρώνει στοιχεία για την οικογένεια και τα βάσανά της, άμεσα συνδεδεμένα με τον τόπο καταγωγής της, τη Μαριούπολη. Βήμα βήμα συνθέτει τις ιστορίες συγγενών χαμένων χρόνια για τους οποίους πόλεμοι, επαναστάσεις, ακόμα και η ειρήνη σήμαιναν απλώς αλλαγή διώκτη. Η ιστορία της Ουκρανίας τον 20ό αιώνα σαν μυθιστόρημα, μέσα από τις ιστορίες πολλών μελών της οικογένειας της Βοντίν.
Γιόζεφ Ροτ
«Ο θρίαμβος της ομορφιάς. Η προτομή του αυτοκράτορα»
Μετάφραση: Άγγελος Αγγελίδης & Μαρία Αγγελίδου
Εκδόσεις: Άγρα
Σελίδες: 128
Ανάμεσα στο ομορφότερα έργα του σπουδαίου Αυστριακού συγγραφέα, Γιόζεφ Ροτ, περιλαμβάνονται οι νουβέλες «Ο θρίαμβος της ομορφιάς», μια κυνική ιστορία για τον έρωτα και την απιστία, γραμμένη με αδιάλειπτη πικρή ειρωνεία, και «Η προτομή του αυτοκράτορα», μια σπουδαία ελεγειακή ιστορία για τη μεταπολεμική απώλεια της πατρίδας και του κόσμου της. Μαζί με τον «Σταθμάρχη Φαλλμεράυερ», γράφτηκαν στην παραγωγικότατη περίοδο του Ροτ του 1934-1935. Άλλωστε, αυτές οι τρεις νουβέλες αποτελούν μια «χρυσή» τριάδα στο πολύπτυχο έργο του συγγραφέα.
Σαντιάγο Ρονκαλιόλο
«Αλλά ρύσαι ημάς από του πονηρού»
Μετάφραση: Κώστας Αθανασίου
Εκδόσεις: Καστανιώτη
Σελίδες: 384
Ο Τζίμι νομίζει ότι η ζωή του στη Νέα Υόρκη είναι τέλεια. Ο πατέρας του είναι επίτροπος στον καθεδρικό ναό του Μπρούκλιν, η μητέρα του μια ευτυχισμένη νοικοκυρά και εκείνος ετοιμάζεται να μπει στο πανεπιστήμιο. Όταν όμως η γιαγιά του αρρωσταίνει και ο ίδιος αποφασίζει να ταξιδέψει στο Περού προκειμένου να τη φροντίσει, έρχεται σε επαφή με κάποιους ανθρώπους οι οποίοι τον σπρώχνουν προς ένα σκοτεινό παρελθόν που αγνοούσε και που καλύτερο θα ήταν να μην είχε μάθει ποτέ. Στο νέο του βιβλίο ο Σαντιάγο Ρονκαλιόλο αφηγείται μια σπαρακτική επιστροφή στις ρίζες και συγχρόνως μια κάθοδο στην κόλαση. Ένα μυθιστόρημα ενηλικίωσης που διαβάζεται σαν λογοτεχνικό θρίλερ.
Hannah Kent
«Λατρεία»
Μετάφραση: Άγγελος Αγγελίδης & Μαρία Αγγελίδου
Εκδόσεις: Ίκαρος
Σελίδες: 520
1836, Πρωσία. Η Χάνε Νουσμπάουμ είναι σχεδόν δεκαπέντε χρονών και οι περιορισμοί της γυναικείας ζωής στο Κάι την πνίγουν, μέχρι που συναντά την Τέα και δίπλα της βρίσκει την αποδοχή. Οι Νουσμπάουμ είναι Παλαιολουθηρανοί και η προσευχή τους γίνεται στα κρυφά ‒ είναι μια κοινότητα υπό απειλή. Προκειμένου να ξεφύγουν από το κράτος και την Ένωση της Εκκλησίας, οι κάτοικοι του χωριού στριμώχνονται ασφυκτικά σ’ ένα πλοίο με προορισμό τη Νότια Αυστραλία, όπου θα μπορούν να ζουν χωρίς φόβο, ελεύθεροι. Ανάμεσα στις κακουχίες του ταξιδιού, το τραγούδι των φαλαινών μπαίνει στην καρδιά της Χάνε, μαζί με το θαύμα της αγάπης για την Τέα. Ο δικός τους δεσμός είναι τόσο ισχυρός, που είναι αδύνατο να σπάσει. 1838, Νότια Αυστραλία. Μια νέα αρχή γίνεται σε μια παλιά γη. Ο Θεός, η κοινωνία και η ίδια η φύση αποφασίζουν ότι η Χάνε και η Τέα δεν μπορούν να είναι μαζί. Αλλά μέσα στο αδύνατο κρύβεται η λατρεία. Μια σπαραχτική ιστορία για την πίστη και τη βαθιά αγάπη δύο κοριτσιών.
Alice Munro
«Μ’ αγαπάει δεν μ’ αγαπάει»
Μετάφραση: Σοφία Σκουλικάρη
Εκδόσεις: Μεταίχμιο
Σελίδες: 520
Εννιά ανθρώπινες ιστορίες ξετυλίγονται από την πένα της κορυφαίας διηγηματογράφου Alice Munro. Η μοίρα μιας ανύπαντρης οικονόμου αλλάζει απροσδόκητα από μια φάρσα. Μια φοιτήτρια ανακαλύπτει κατά την επίσκεψή της σε μια θεία της ένα μυστικό του παρελθόντος. Μια γυναίκα αναπολεί τη σύντομη ερωτική της συνάντηση με έναν άγνωστο και πώς αυτή η ανάμνηση την έχει στηρίξει σε όλη της τη ζωή. Η συγγραφέας μάς μεταφέρει σ’ έναν κόσμο όπου ένα απροσδόκητο γεγονός ή μια ξανακερδισμένη ανάμνηση μπορεί να φωτίσει την πορεία μιας ολόκληρης ζωής.
Olen Steinhauer
«Έξοδος κινδύνου»
Μετάφραση: Άλκηστις Τριμπέρη
Εκδόσεις: Πόλις
Σελίδες: 560
Ο «Τουρίστας» Μάιλο Γουίβερ, μέλος του πιο επίλεκτου τμήματος της CIA που ειδικεύεται στις πιο βρώμικες δουλειές της Υπηρεσίας, καλείται να επιστρέψει στην ενεργό δράση. Αλλά οι νέοι επικεφαλής του Τμήματος του ζητούν να αποδείξει την αφοσίωση και την πίστη του. Θα πρέπει να σκοτώσει, στο Βερολίνο, τη δεκαπεντάχρονη κόρη ενός Μολδαβού μετανάστη. Δεν χρειάζεται να μάθει τον λόγο. Άλλωστε, στο όνομα της Υπηρεσίας, διέπραξε δολοφονίες, γνώρισε τη φυλακή, λίγο έλειψε να σκοτωθεί και ο ίδιος, πρόδωσε τους δικούς του. Πρέπει να υπακούσει για μία ακόμα φορά. Ο Μάιλο δεν θέλει να το κάνει, δεν μπορεί ωστόσο να μην το κάνει. Βρίσκεται με την πλάτη στον τοίχο, διχασμένος ανάμεσα στο σωστό και το λάθος.
Μέλι Κίγιακ
«Το να είσαι γυναίκα»
Μετάφραση: Απόστολος Στραγαλινός
Εκδόσεις: Κριτική
Σελίδες: 168
Το βιβλίο της γεννημένης το 1976 δημοσιογράφου Μέλι Κίγιακ ανήκει στην κατηγορία των εξομολογητικών αφηγήσεων που έχουν εκδοθεί τα τελευταία χρόνια από νέους συγγραφείς (Ντιντιέ Εριμπόν, Εντουάρ Λουί, Ανί Ερνό). Αν και σύντομο, το κείμενο της Κίγιακ είναι εξαιρετικά διορατικό και ακριβές. Πρόσωπα όπως ο πατέρας και η μητέρα έχουν φυσικά κύριο ρόλο στην αφήγηση, όπως επίσης σημαντική θέση έχει το ότι η συγγραφέας (κουρδικής καταγωγής η ίδια) ανήκει στην πρώτη γενιά μεταναστών στα παιδιά των οποίων επιτράπηκε να φοιτούν στο ίδιο σχολείο με τα παιδιά της Γερμανίας. Δικαίωμα όχι αυτονόητο, και κερδισμένο με πολύ κόπο. Εντατική αναγνώστρια, με πάθος για τη λογοτεχνία, γράφει ένα βιβλίο όχι μόνο για το τι σημαίνει γυναίκα, αλλά κυρίως για το πώς μπορεί κάποιος να βελτιώσει το όραμά του.
Χανς Φάλαντα
«Ξένος στη χώρα μου – Ημερολόγιο φυλακής 1944»
Μετάφραση: Σίσσυ Παπαδάκη
Εκδόσεις: Gutenberg
Σελίδες: 331
Σε ένα κελί ναζιστικής φυλακής, τριγυρισμένος από ψυχασθενείς δολοφόνους και μονίμως υπό το άγρυπνο βλέμμα των SS, ο Χανς Φάλαντα γράφει με κίνδυνο της ζωής του τις αναμνήσεις του από τα δώδεκα χρόνια εθνικοσοσιαλισμού. Ο Φάλαντα, αντίθετα με άλλους μεγάλους συγγραφείς, αρνήθηκε να εγκαταλείψει τη Γερμανία του Τρίτου Ράιχ, γιατί «αγαπούσε αυτόν τον λαό», ο οποίος του είχε γίνει πια ξένος. Του είχε απαγορευτεί να δημοσιεύει και είχε εθιστεί στα ναρκωτικά. Στη φυλακή ξαναβρίσκει τον παλιό του εαυτό. Γράφει με φρενήρη ρυθμό λογοτεχνικά κείμενα και, κυρίως, καταγράφει τις εμπειρίες του επί εθνικοσοσιαλισμού. Στις σελίδες του απελευθερώνει το μίσος του για τους ναζί, περιγράφει πρόσωπα και γεγονότα της εποχής, μιλά για τις ταλαιπωρίες που υπέστη, αλλά δεν κρύβει και τους συμβιβασμούς που αναγκάστηκε να κάνει.
Φιοντόρ Ντοστογέφσκι
«Ο έφηβος»
Μετάφραση: Ελένη Μπακοπούλου
Εκδόσεις: Άγρα
Σελίδες: 808
Το προτελευταίο μυθιστόρημα του Ντοστογέφσκι, άδικα παραγνωρισμένο, είναι η φωτισμένη εξομολόγηση ενός μοναχικού εφήβου. Ο αφηγητής και πρωταγωνιστής Αρκάντι Ντολγκορούκι είναι ένας αφελής νεαρός, φιλόδοξος και πείσμων. Νόθος γιος ενός ξεπεσμένου γαιοκτήμονα και μιας δουλοπάροικης, που τον κακομεταχειρίστηκαν στο σχολείο ο δάσκαλος και οι συμμαθητές του, κλείνεται σε μια μεγαλομανή απομόνωση και βυθίζεται σε χαώδεις στοχασμούς, όπου ανακατεύονται το φάντασμα του πλουτισμού, η εμμονή με την αριστοκρατία και το μυστικιστικό ντελίριο. Καίγεται από τον πόθο να αποκαλύψει τα σφάλματα του πατέρα του, που ελάχιστα τον γνωρίζει, αλλά και να κερδίσει την αγάπη του. Ταξιδεύει στην Αγία Πετρούπολη για να συναντήσει τη «συμπτωματική οικογένειά» του, που έχει κατακλύσει τα όνειρά του. Με μια αόριστη επιθυμία για επικοινωνία και επαφή, οπλισμένος με ένα μυστηριώδες γράμμα που πιστεύει ότι του δίνει δύναμη πάνω στους άλλους, έρχεται σε αντιπαράθεση με όλους και με όλα, χωρίς όμως τα αποτελέσματα που ονειρευόταν. Και όλα αυτά με φόντο τις ερωτικές ίντριγκες της πετρουπολίτικης κοινωνίας. Το αριστουργηματικό αυτό ηθογραφικό μυθιστόρημα, γεμάτο έξαρση και πάθος, συνδυάζει το τραγικό με το κωμικό.
Πέτρα Χαρτ
«Τηλεαγάπη»
Μετάφραση: Έμη Βαϊκούση
Εκδόσεις: Εστία
Σελίδες: 136
Στην «Τηλεαγάπη» η Πέτρα Χαρτ -εμβληματική φυσιογνωμία του παγκόσμιου εκδοτικού τοπίου- περιγράφει τις εμπειρίες της στα μεγάλα κέντρα υψηλής τεχνολογίας της Καλιφόρνιας, στη Σίλικον Βόλεϊ και τις πανεπιστημιουπόλεις Μπέρκλεϊ και Στάνφορντ. Οι τακτικές υπερατλαντικές επισκέψεις της γιαγιάς σε παιδιά και εγγόνια στην Καλιφόρνια δεν συμβάλλουν απαραίτητα στην εξοικείωση με τη ζωή και το εκεί εργασιακό περιβάλλον. Φταίει άραγε η ηλικία της, φταίει το ότι είναι πολύ Ευρωπαία, πολύ καλλιεργημένη, ένας αληθινός «βιβλιοπόντικας»; Η συγγραφέας περιγράφει με αυτοσαρκαστική διάθεση τις σχέσεις μεταξύ των γενεών, μεταξύ των διαφορετικών τρόπων ζωής και συμπεριφοράς. Ένα βιβλίο που εγείρει προβληματισμούς για τα βιοτικά και επαγγελματικά σχήματα στην εποχή της παγκοσμιοποίησης.
Ζωρζ Σιμενόν
«Το τραίνο»
Μετάφραση: Αργυρώ Μακάρωφ
Εκδόσεις: Άγρα
Σελίδες: 224
Στον σταθμό του τρένου, ο Μαρσέλ χωρίζεται από την έγκυο γυναίκα του και την κόρη του. Οι γυναίκες και τα παιδιά οδηγούνται σε άλλο βαγόνι. Αλλά εκείνος καταφέρνει να χωθεί σε ένα εμπορικό βαγόνι, στο ίδιο τρένο, και αρχίζει το ταξίδι προς τα νότια. Καθώς το χάος του πολέμου απλώνεται σαν μαύρο κύμα που απειλεί να προλάβει τα τρένα που φεύγουν, ο Μαρσέλ συνειδητοποιεί ότι τα βαγόνια χωρίζονται και η οικογένειά του ταξιδεύει για κάπου αλλού. Ενώ οι βόμβες αρχίζουν να πέφτουν, οι επιβάτες βλέπουν για πρώτη φορά νεκρούς από τον πόλεμο. Μέσα σε αυτό το βαγόνι της αγωνίας, θα χωθεί κάποια στιγμή η Άννα, η Τσέχα Εβραία πρόσφυγας που δραπετεύει από το Βέλγιο. Και κάτι μοιάζει να ταράζει τα στάσιμα νερά της ζωής του Μαρσέλ. Το βιβλίο-διαμάντι του Ζωρζ Σιμενόν έχει μεταφερθεί στον κινηματογράφο, με τον Ζαν-Λουί Τρεντινιάν και τη Ρόμι Σνάιντερ στους πρωταγωνιστικούς ρόλους.
Volker Kutcher
«Υπόθεση πατρίδα – Η τέταρτη υπόθεση του Γκέρεον Ρατ»
Μετάφραση: Δέσποινα Κανελλοπούλου
Εκδόσεις: Διόπτρα
Σελίδες: 824
Ιούλιος 1932. Η Αστυνομία του Βερολίνου έρχεται αντιμέτωπη με έναν γρίφο: Ένας άντρας εντοπίζεται νεκρός σε έναν ανελκυστήρα εμπορευμάτων στον Οίκο της Πατρίδας, του θρυλικού ναού της ψυχαγωγίας στην Πότσνταμερ Πλατς, και ο θάνατός του μάλλον οφείλεται σε πνιγμό. Ο αστυνόμος Γκέρεον Ρατ έχει ήδη αρκετές σκοτούρες στο κεφάλι του. Οι έρευνές του για έναν μυστηριώδη πληρωμένο δολοφόνο που τρομοκρατεί το Βερολίνο βρίσκονται σε αδιέξοδο. Ο Volker Kutscher συνθέτει άλλη μία συναρπαστική, περίπλοκη ιστορία με ιστορικό υπόβαθρο. Και όλα αυτά στο Βερολίνο, στις απαρχές του Β΄ Παγκόσμιου Πολέμου. Τα βιβλία με τον αστυνόμο Γκέρεον Ρατ, αποτέλεσαν έμπνευση για τη δημοφιλή σειρά Babylon Berlin.
Ισαάκ Μπασέβις Σίνγκερ
«Γκίμπελ ο σαλός – Και άλλες ιστορίες»
Μετάφραση: Βάιος Λιαπής
Εκδόσεις: Κίχλη
Σελίδες: 360
Στα εννέα διηγήματα του Ισαάκ Μπασέβις Σίνγκερ που ανθολογούνται στον τόμο αυτό ζωντανεύει ένας κόσμος χαμένος για πάντα: ο κόσμος των εβραϊκών κοινοτήτων της Ανατολικής Ευρώπης. Ζωγραφισμένος άλλοτε με μελαγχολία και άλλοτε με χιούμορ, ο κόσμος αυτός είναι στοιχειωμένος από δαιμόνια, βρικόλακες και απεσταλμένους του Πονηρο^ τον κατοικούν όμως άνθρωποι με σάρκα και οστά, που πασχίζουν να ισορροπήσουν ανάμεσα στην ηδυπάθεια και στη δοκιμασία, ανάμεσα στη βεβήλωση και στην αγιοσύνη, ανάμεσα στις αδυναμίες της ανθρώπινης φύσης και στις επιταγές του ιουδαϊκού Νόμου. Πάνω απ’ όλα, ο κόσμος αυτός ενσαρκώνει έναν πολιτισμό του λόγου: ο συνεκτικός ιστός του είναι τα προφορικά και γραπτά κείμενα που συγκροτούν την ταυτότητα των Εβραίων της Πολωνίας και της Ουκρανίας – οι λαϊκές παραδόσεις, οι μύθοι και οι δεισιδαιμονίες, αλλά και η Βίβλος, το Ταλμούδ και ο καββαλιστικός μυστικισμός.
Στο πεζογραφικό έργο του Σίνγκερ ο προσεκτικός αναγνώστης θα διακρίνει επίσης απηχήσεις από κορυφαίους συγγραφείς και στοχαστές της νεότερης Ευρώπης – τον Σπινόζα, τον Γκόγκολ και τον Ντοστογέφσκι.
Ράγκναρ Γιόνασον
«Η ομίχλη»
Μετάφραση: Βίκυ Αλυσσανδράκη
Εκδόσεις: Καστανιώτη
Σελίδες: 304
Λίγες μέρες πριν απ’ τα Χριστούγεννα του 1987 μια σφοδρή χιονοθύελλα ξεσπά σε ολόκληρη την Ισλανδία. Στα ανατολικά της χώρας, σε ένα μέρος ερημικό, ζει ένα ζευγάρι μεσηλίκων ανθρώπων. Στο απομονωμένο τους αγροτόσπιτο, η Έρλα και ο Έιναρ προετοιμάζονται για τη δύσκολη νύχτα που έχουν μπροστά τους. Ώσπου κάποιος χτυπά την πόρτα τους. Είναι ένας απρόσκλητος επισκέπτης, ένας άγνωστος άντρας που ισχυρίζεται ότι έχασε το δρόμο του και ζητά καταφύγιο μες στην κακοκαιρία. Παρά τις επιφυλάξεις της γυναίκας, του επιτρέπουν τελικά να περάσει μέσα. Όμως, θα το μετανιώσουν πικρά, επειδή ο συγκεκριμένος άντρας λέει ψέματα και κρύβει καλά την αληθινή του ταυτότητα. Όταν πλέον κόβεται το ρεύμα και τα πάντα βυθίζονται στο σκοτάδι, αρχίζει μια πραγματική ιστορία τρόμου. Από τον Ράγκναρ Γιόνασον, το νέο αστέρι του σκανδιναβικού νουάρ.
Σαλμάν Ρούσντι
«Κισότ»
Μετάφραση: Γιώργος Μπλάνας
Εκδόσεις: Ψυχογιός
Σελίδες: 496
Αντλώντας έμπνευση από το κλασικό έργο του Θερβάντες, ο Σαμ ΝτιΣάμπ, ένας μέτριος συγγραφέας κατασκοπευτικών θρίλερ, δημιουργεί τον Κισότ, έναν ευγενή, ονειροπαρμένο πωλητή που έχει εμμονή με την τηλεόραση και ερωτεύεται παράφορα μια τηλεοπτική σταρ. Μαζί με τον (φανταστικό) γιο του, Σάντσο, ο Κισότ ξεκινά μια τραγελαφική εκστρατεία, προκειμένου να αποδείξει πως είναι άξιος να γίνει το ταίρι της, διασχίζοντας την Αμερική και αντιμετωπίζοντας κωμικοτραγικούς κινδύνους μιας εποχής όπου όλα είναι πιθανά. Στο μεταξύ, ο δημιουργός του Κισότ, που περνά κρίση μέσης ηλικίας, έχει να διαχειριστεί τις δικές του επείγουσες προκλήσεις. Όπως ο Θερβάντες έγραψε τον Δον Κιχώτη για να σατιρίσει την κουλτούρα της εποχής του, έτσι και ο βραβευμένος με Booker Σαλμάν Ρούσντι ταξιδεύει τον αναγνώστη σε μια χώρα που βρίσκεται στο κατώφλι της ηθικής και πνευματικής κατάρρευσης, με την αφηγηματική μαγεία που χαρακτηρίζει το σύνολο του έργου του.
Carson McCullers
«Η μπαλάντα του θλιμμένου καφενείου – Και άλλες ιστορίες»
Μετάφραση: Μιχάλης Μακρόπουλος
Εκδόσεις: Διόπτρα Σελίδες: 232
Σε μια πόλη πληκτική, μικρή, ξεκομμένη απ’ όλα τα άλλα μέρη του κόσμου, στέκει γερμένο ένα κτίριο, με τα παντζούρια του κλειστά, καρφωμένα με σανίδες. Δεν ήταν πάντα έτσι θλιμμένο και ετοιμόρροπο. Ήταν το καφενείο της Αμέλια και έσφυζε από ζωή. Αυτή είναι η ιστορία της και η ιστορία του εξαδέλφου Λάιμον, που ζούσε μαζί της εκείνον τον καιρό. Και η ιστορία του πρώην συζύγου της, που γύρισε μια μέρα στην πόλη και έφερε την καταστροφή. Πρόκειται για ένα από τα ομορφότερα έργα της Carson McCullers, το οποίο εδώ δημοσιεύεται μαζί με έξι ακόμα ιστορίες, μεταξύ των οποίων το Wunderkind, το πρώτο διήγημα που εξέδωσε η συγγραφέας. Ιστορίες για τους αταίριαστους, τους χαμένους αυτού του κόσμου από μία από τις πιο σπουδαίες γυναικείες φωνές της αμερικανικής λογοτεχνίας του εικοστού αιώνα.
Χοσέ Κάρλος Σόμοθα
«Σπουδή στο μαύρο – Η “Προϊστορία” του Σέρλοκ Χολμς»
Μετάφραση: Χριστίνα Θεοδωροπούλου
Εκδόσεις: Πατάκη
Σελίδες: 512
Αγγλία, 19ος αιώνας. Η έμπειρη νοσοκόμα Ανν ΜακΚάρεϋ, απογοητευμένη από τη ζωή στο Λονδίνο και από μία θυελλώδη συναισθηματική σχέση, δέχεται να αναλάβει τη φροντίδα ενός ασθενούς σε μια ιδιωτική ψυχιατρική κλινική στο Σάουθσι, στην παράκτια πόλη του Πόρτσμουθ. Για κάποια με τα δικά της προσόντα, η δουλειά δεν μπορεί παρά να είναι πανεύκολη. Όμως αυτό που βρίσκει δεν είναι αυτό που περίμενε: Ο «κύριος Χ», ασθενής, όπως τον αποκαλούν όλοι, καθώς κανείς δε φαίνεται να γνωρίζει το όνομά του, διαθέτει το σπάνιο προσόν να αναλύει τις πιο ασήμαντες λεπτομέρειες και να ανακαλύπτει τα πιο κρυφά μυστικά όσων τον περιστοιχίζουν. Σ’ αυτό το σκηνικό έρχεται να προστεθεί ένας νεαρός γιατρός ονόματι Άρθουρ Κόναν Ντόυλ. Ο συγγραφέας υπογράφει ένα νουάρ μυθιστόρημα εποχής που εμπνέεται από την προϊστορία του Σέρλοκ Χολμς και δημιουργεί, με αριστοτεχνική τέχνη του σασπένς, δύο αξέχαστους μυθιστορηματικούς ήρωες.
Στήβεν Κινγκ
«Μπίλι Σάμερς»
Μετάφραση: Μιχάλης Μακρόπουλος
Εκδόσεις: Κλειδάριθμος
Σελίδες: 576
Ο Μπίλι Σάμερς είναι πληρωμένος δολοφόνος. Συγκαταλέγεται ανάμεσα στους καλύτερους ελεύθερους σκοπευτές στον κόσμο, ένας παρασημοφορημένος βετεράνος του Ιράκ, ο οποίος αναλαμβάνει αποστολές μόνο εάν ο στόχος είναι κάποιος αληθινά κακός. Και τώρα ο Μπίλι θέλει ν’ αποσυρθεί. Του προσφέρουν, όμως, μια τελευταία δουλειά –και η προσφορά είναι αρκετά μεγάλη για να την αρνηθεί. Ο Μπίλι εγκαθίσταται σε μια μικρή πόλη, το Ρεντ Μπλαφ, σ’ ένα γραφείο με θέα τα σκαλιά του δικαστηρίου, απ’ όπου θα πυροβολήσει τον στόχο του. Καθώς πλησιάζει η μέρα της δολοφονίας, ο Μπίλι είναι όλο και πιο βέβαιος ότι κάτι πάει στραβά σε αυτή τη δουλειά. Απλώς δεν ξέρει ακόμα πόσο στραβά, ούτε ξέρει για τη γυναίκα που θα τον βοηθήσει στην προσπάθειά του να διορθώσει τα πράγματα. Εν μέρει πολεμική ιστορία, εν μέρει ερωτική επιστολή στην Αμερική των μικρών πόλεων, αυτό το εντυπωσιακό μυθιστόρημα παρουσιάζει ένα από τα πλέον αναπάντεχα ζευγάρια στη μυθοπλασία του Στήβεν Κινγκ, που μαζί βάζουν στόχο να εκδικηθούν για τα εγκλήματα ενός απίστευτα φαύλου ανθρώπου. Ένα βιβλίο για την αγάπη, την τύχη, τη μοίρα και μια τελευταία προσπάθεια για εξιλέωση.