20 βιβλία ξένης λογοτεχνίας που κρατάμε από το 2020

Μία επιλογή από τον θαυμαστό κόσμο της μεταφρασμένης λογοτεχνίας -όσο ενδεικτική και αν είναι- δεν μπορεί παρά να περιλαμβάνει σχεδόν τα πάντα: τις μικρές καθημερινές ιστορίες, το έγκλημα, το μυστήριο, τον έρωτα, την αυτοβιογραφία, τα ανθρώπινα πάθη, όλα αυτά μαζί με την κλασική αφήγηση, τη μοντέρνα πειραματική συγγραφική προσέγγιση, την φιλοσοφική προδιάθεση, τη στοχαστική δεινότητα, τις πλέον απρόσμενες εμπειρίες.

Μια τέτοια περιδιάβαση σε 20 επιλεγμένα, υψηλής αξίας, μυθιστορήματα παρμένα από τα ράφια της παγκόσμιας βιβλιοθήκης, αναμένεται να σας συναρπάσει.

Καλή χρονιά, λοιπόν, και καλή ανάγνωση… 

Τζόναθαν Κόου
«Ο κύριος Γουάιλντερ κι εγώ»
Μετάφραση: Άλκηστις Τριμπέρη
Εκδόσεις: Πόλις
Σελίδες: 352
Το καλοκαίρι του 1977 μια κάπως αφελής κοπέλα, η Καλλιστώ, αναχωρεί από την Αθήνα για να γνωρίσει τον κόσμο. Μετά το ταξίδι της στην Αμερική, βρίσκεται αναπάντεχα σε ένα ελληνικό νησί που έχει μετατραπεί σε κινηματογραφικό σκηνικό. O Μπίλι Γουάιλντερ, διάσημος σκηνοθέτης του Χόλυγουντ, γυρίζει εκεί την ταινία του «Fedora», και η Καλλιστώ προσλαμβάνεται ως βοηθός. Παρατηρεί συνεπαρμένη τον λαμπερό, πρωτόγνωρο για εκείνη τρόπο ζωής, βιώνοντας μια εμπειρία που θα τη σημαδέψει για πάντα. Αλλά, ενώ η Καλλιστώ είναι ενθουσιασμένη με τη νέα της περιπέτεια, ο ίδιος ο Γουάιλντερ αντιλαμβάνεται ότι το άστρο του έχει μάλλον αρχίσει να σβήνει. Το Χόλυγουντ τον απορρίπτει, και μόλις που κατόρθωσε να εξασφαλίσει χρηματοδότηση για την ταινία του, από τη Γερμανία. Η Καλλιστώ τον ακολουθεί στο Μόναχο για τα γυρίσματα των επόμενων σκηνών και τον συντροφεύει σε ένα ταξίδι αναμνήσεων που οδηγεί στον σκοτεινό πυρήνα της οικογενειακής του ιστορίας. Όταν ο κόσμος βαδίζει προς την αλλαγή, γαντζώνεσαι στην παλιά, αγαπημένη σου ζωή, ή αποφασίζεις ότι είναι ώρα να την αφήσεις πίσω; Σε αυτό το μυθιστόρημα, που αποτελεί ταυτόχρονα τρυφερή ιστορία ενηλικίωσης και ευαίσθητο πορτρέτο μίας από τις πιο ενδιαφέρουσες προσωπικότητες του αμερικανικού κινηματογράφου, ο Τζόναθαν Κόου στρέφει το βλέμμα του στην έννοια του χρόνου και στη σημασία της φήμης, στην οικογένεια και στην απατηλή σαγήνη της νοσταλγίας. 

Ντον ντε Λίλο
«Η σιωπή»
Μετάφραση: Ζωή Μπέλλα – Αρμάου
Εκδόσεις: Gutenberg
Σελίδες: 120 
Μια απότομη προσγείωση ενός αεροπλάνου που εκτελεί την πτήση Παρίσι-Νέα Υόρκη^ ένα ανεξήγητο σβήσιμο της οθόνης της τηλεόρασης… και όλα χάνουν το λογικό τους ειρμό. Σε ένα διαμέρισμα στο Μανχάταν, πέντε άνθρωποι πασχίζουν να καταλάβουν τι σημαίνουν τα πρωτόγνωρα γεγονότα που εκτυλίσσονται γύρω τους. Ο Ντον ντε Λίλο άρχισε να γράφει τη «Σιωπή» το 2018, ωστόσο η ατμόσφαιρα του έργου αποπνέει την ερήμωση που επικράτησε στους δρόμους της Αμερικής, και όχι μόνο, στη διάρκεια των μέτρων για τον έλεγχο του Covid-19. Ο μεγαλύτερος ίσως (εν ζωή) Αμερικανός συγγραφέας μάς παρασέρνει στο σκοτεινό σπήλαιο των φόβων που γεννούν η επιστήμη και η τεχνολογία και ο έλεγχός τους από εξουσίες που ο απλός άνθρωπος δεν γνωρίζει. Οι προβλέψεις του για την αντίδραση της κοινωνίας ηχούν πιο προφητικές από ποτέ άλλοτε.

Γιόζεφ Ροτ
«Οι εκατό μέρες»
Μετάφραση: Μαρία Αγγελίδου
Εκδόσεις: Άγρα
Σελίδες: 288
Ο Γιόζεφ Ροτ, στο μυθιστόρημα αυτό του 1935, φαντάζεται τις τελευταίες ένδοξες μέρες του Ναπολέοντα, τις εκατό μέρες αφότου κατάφερε να δραπετεύσει από τη νήσο Έλβα ως την τελειωτική του ήττα στο Βατερλώ. Η αφήγηση αυτού του εντυπωσιακού έργου, που τοποθετείται στο πρώτο εξάμηνο του 1815, κυρίως στο Παρίσι, γίνεται από δύο διαφορετικές οπτικές γωνίες: Από τη μία είναι ο ίδιος ο Ναπολέοντας και από την άλλη η ταπεινή αφοσιωμένη πλύστρα του παλατιού Αντζελίνα Πιέτρι, μια άτυχη κοπέλα που του ‘χει δώσει οριστικά και αμετάκλητα την καρδιά της. Ο Ροτ καταφέρνει να εκφράσει με αριστοτεχνικό τρόπο τη βαθιά θλίψη που συνδέει τη μοίρα τους. Η λυρική κομψότητα και οι υποβλητικές ατμοσφαιρικές λεπτομέρειες, που αποτελούν την υπογραφή του Ροτ, στις «Εκατό μέρες» αγγίζουν την τελειότητα…

Γούντι Άλεν
«Σχετικά με το τίποτα»
Μετάφραση: Γιώργος-Ίκαρος Μπαμπασάκης
Εκδόσεις: Ψυχογιός
Σελίδες: 336
Με τη μοναδική του ικανότητα να λέει ιστορίες, ο Γούντι Άλεν μας γυρίζει πίσω στην παιδική του ηλικία στο Μπρούκλιν, στα πρώτα χρόνια της αμερικανικής τηλεόρασης όταν εργάστηκε ως ευθυμογράφος, σε τηλεοπτικές επιθεωρήσεις στο πλευρό θρυλικών μορφών, όπως ο Μελ Μπρουκς και ο Νιλ Σάιμον, στα κλαμπ όπου εμφανιζόταν ως κωμικός πίστας παλεύοντας να αναγνωριστεί το ταλέντο του και να βρει τον δρόμο προς την επιτυχία. Και ύστερα μας ταξιδεύει στον κόσμο των κινηματογραφικών πλατό, όταν πλέον άρχισε να γυρίζει τις πρώτες του κωμωδίες («Ζητείται εγκέφαλος για ληστεία», «Μπανάνες», «Τα πάντα γύρω από το σεξ»), και μας ξεναγεί στην εξηντάχρονη παραγωγικότατη καριέρα του στο σινεμά, από τις κλασικές ταινίες του («Ο νευρικός εραστής», «Μανχάταν», «Η Χάνα και οι αδελφές της») ως τις πιο πρόσφατες («Μεσάνυχτα στο Παρίσι», «Μια βροχερή μέρα στη Νέα Υόρκη»). Παράλληλα, μας μιλάει για τους γάμους του, τους έρωτές του και τις διάσημες φιλίες του, για την τζαζ μουσική που αγαπάει να παίζει, για τα βιβλία του και τα θεατρικά του έργα, ενώ μαθαίνουμε για τους δαίμονές του, τα λάθη και τις επιτυχίες του και για τους ανθρώπους που τον σημάδεψαν. Ένας από τους σημαντικότερους σύγχρονους δημιουργούς αφηγείται τη ζωή και την καριέρα του, σε μια απολαυστική και αφοπλιστική αυτοβιογραφία.

Ίαν Ράνκιν
«Ένα τραγούδι για δύσκολους καιρούς»
Μετάφραση: Γιώργος Μπαρουξής
Εκδόσεις: Μεταίχμιο
Σελίδες: 448
Όταν η κόρη του επιθεωρητή Τζον Ρέμπους, Σαμάνθα, τού τηλεφωνεί μες στα μεσάνυχτα εκείνος ξέρει ότι τα νέα δεν είναι ευχάριστα. Ο σύζυγός της αγνοείται τις τελευταίες δύο μέρες. Ο Ρέμπους φοβάται το χειρότερο – και γνωρίζει πολύ καλά από τα τόσα χρόνια του στην αστυνομία ότι η κόρη του θα είναι η βασική ύποπτη. Δεν ήταν ο καλύτερος πατέρας –πάντα προτεραιότητα είχε η δουλειά του– τώρα, όμως, η κόρη του τον χρειάζεται περισσότερο από ποτέ. Αλλά πηγαίνει ως πατέρας ή ως ντετέκτιβ; Καθώς αναχωρεί την αυγή με προορισμό την ανεμοδαρμένη ακτή –και μια μικρή πόλη με μεγάλα μυστικά– αναρωτιέται εάν αυτή ίσως είναι η πρώτη φορά στη ζωή του που δεν θέλει να ανακαλύψει την αλήθεια. Ένας χαρισματικός αφηγητής στα καλύτερά του, σε μια από τις πολυαναμενόμενες κυκλοφορίες της χρονιάς.

Άμος Οζ
«Η γυναίκα που γνώρισα»
Μετάφραση: Λουίζα Μιζάν
Εκδόσεις: Καστανιώτη
Σελίδες: 336
Ο Γιοέλ Ραβίντ εργάστηκε επί σειρά ετών για τις μυστικές υπηρεσίες, αξιοποιώντας το υπερφυσικό του ένστικτο να οσμίζεται το ψέμα και την αλήθεια. Μετά τον χαμό της συζύγου του σε ένα περίεργο ατύχημα, μετακομίζει σε κάποιο προάστιο του Τελ Αβίβ με την κόρη του, τη μητέρα του και την πεθερά του. Αυτή η πρόωρη συνταξιοδότηση θα εξωθήσει τον κεντρικό ήρωα να επανεξετάσει και το δικό του παρελθόν, κυρίως όμως θα τον αναγκάσει να διερευνήσει το συντριπτικό αίνιγμα που σχετίζεται με τη ζωή και τον θάνατο της γυναίκας του. Θα καταφέρει ένας άνθρωπος τόσο μονήρης και κλεισμένος στον εαυτό του να δείξει έμπρακτα το ενδιαφέρον του για την οικογένειά του, να ενταχθεί στην τοπική κοινότητα, να δημιουργήσει κοινωνικές επαφές και φιλίες; Σε τούτη τη λεπταίσθητη αλλά και πληθωρική ιστορία, μια δεξιοτεχνική αφήγηση η οποία μοιάζει με αποκρυπτογράφηση των άφατων διαστάσεων της καθημερινότητας, ο Άμος Οζ ενσταλάζει την κωμωδία, την ποίηση αλλά και εκείνη την παράξενη αίσθηση τρέλας που διαπερνά κάθε συνηθισμένη ύπαρξη.

Τζ. Ντ. Σάλιντζερ
«Ο φύλακας στη σίκαλη»
Μετάφραση: Αθηνά Δημητριάδου
Εκδόσεις: Πατάκη
Σελίδες: 310
Το εμβληματικό μυθιστόρημα του Τζερόμ Ντέιβιντ Σάλιντζερ, έργο αναφοράς και αναγνωρισμένο αριστούργημα, εκδόθηκε το 1951, μεταφράστηκε σε όλο τον κόσμο, λατρεύτηκε από την κριτική και το αναγνωστικό κοινό. Από τα σημαντικότερα μυθιστορήματα ενηλικίωσης, με ήρωα τον Χόλντεν Κόλφιλντ, παγκόσμιο σύμβολο πια της εφηβικής επανάστασης, ο «Φύλακας στη σίκαλη» κυκλοφορεί σε νέα μετάφραση από την Αθηνά Δημητριάδου. Αξεπέραστη ελεγεία της εκρηκτικής εφηβείας, ο «Φύλακας στη σίκαλη» συλλαμβάνει μοναδικά τη βαθιά ανάγκη του ανθρώπου να συνδεθεί με τους άλλους και το χαοτικό αίσθημα απώλειας της παιδικής ηλικίας.


Φερνάντο Πεσσόα
«Περί θανάτου και άλλων μυστηρίων»
Μετάφραση: Μαρία Παπαδήμα
Εκδόσεις: Gutenberg
Σελίδες: 96
Από την τρυφερή του ηλικία, ο Φερνάντο Πεσσόα θα έρθει αντιμέτωπος με την εμπειρία της απώλεια στις πιο οδυνηρές της εκφάνσεις και η θεματική του θανάτου θα τον απασχολήσει ποικιλοτρόπως. Σε αυτά τα ανέκδοτα μέχρι προσφάτως διηγήματα που φέρουν την υπογραφή του σπουδαίου Πορτογάλλου συγγραφέα, ορισμένα εκ των οποίων συναγωνίζονται σε λυρικότητα την ποίησή του και άλλα μαρτυρούν τις κοινωνιολογικές, ψυχολογικές και εν γένει επιστημολογικές ανησυχίες του προαναγγέλλονται και αναπαριστώνται αυτοκτονίες, διαπράττονται φόνοι, συμβαίνουν θάνατοι αιτιολογημένοι και αναιτιολόγητοι, ενώ πάντα στο βάθος ακούγεται η απαράμιλλη φωνή του ποιητή που ορίζει: «Θάνατος είναι η στροφή του δρόμου / Πεθαίνω είναι δεν με βλέπουν πια».

Robert Penn Warren
«Όλοι οι άνθρωποι του βασιλιά»
Μετάφραση: Αθηνά Δημητριάδου
Εκδόσεις: Πόλις
Σελίδες: 560
Νέος, οραματιστής και φιλόδοξος, ο Γουίλι Σταρκ ξεκινά την πολιτική του σταδιοδρομία αποφασισμένος να πάρει εκδίκηση για την ταπεινή του καταγωγή, να ταχθεί στην υπηρεσία του λαού, των απόκληρων και των αδικημένων, να αγωνιστεί για μια άλλη, προοδευτική Αμερική.Τώρα πια είναι ο πανίσχυρος κυβερνήτης μιας Πολιτείας του αμερικανικού Νότου. Πεπεισμένος ότι τα αγνά ιδανικά ελάχιστη σχέση έχουν με τη σκληρή πραγματικότητα, οδηγείται στο συμπέρασμα ότι, αν θέλει να παραμείνει πιστός στους στόχους του και ταυτόχρονα να διατηρηθεί στην εξουσία, δεν πρέπει να φοβάται αλλά, αντιθέτως, να εκμεταλλεύεται τη διαφθορά που επικρατεί στις ανθρώπινες σχέσεις, και να επιδίδεται με κυνισμό στον κατάλληλο χειρισμό ανθρώπων και καταστάσεων. Ένα πολιτικό μυθιστόρημα, φιλοσοφικών και ηθικών αναζητήσεων, που αναδεικνύει το βάθος του στοχασμού και το εύρος της καλλιέργειας του συγγραφέα του, ένα έργο που εντυπωσιάζει με τη λεπτοδουλεμένη γλώσσα και με το ύφος του, συχνά λυρικό, ενίοτε απλό και λιτό, πάντα όμως νευρώδες και πλημμυρισμένο από εικόνες

Στήβεν Κινγκ
«Μόνο αν μυρίζει αίμα»
Μετάφραση: Έφη Τσιρώνη
Εκδόσεις: Κλειδάριθμος
Σελίδες: 520
Οι άνθρωποι της δημοσιογραφίας έχουν ένα ρητό: «Μια είδηση θα γίνει θέμα μόνο αν μυρίζει αίμα» –και μια βόμβα στο Γυμνάσιο Άλμπερτ Μακρέντι είναι εγγυημένο ότι θα γίνει πρώτο θέμα σε κάθε έκτακτο δελτίο ειδήσεων. Έτσι αρχίζει το «Μόνο αν μυρίζει αίμα», η αυτοτελής συνέχεια του μπεστ σέλερ «The Outsider» (Ο ξένος), με κεντρική ηρωίδα την ασύγκριτη Χόλι Γκίμπνι στην πρώτη πρωταγωνιστική της υπόθεση. Πρόκειται για μια συλλογή με τέσσερις ανέκδοτες νουβέλες του Στήβεν Κινγκ, που θα ενθουσιάσουν τους φανατικούς αναγνώστες του ενώ παράλληλα θα αποτελέσουν ιδανικό ξεκίνημα για όσους τώρα μυούνται στη γραφή του «μετρ του τρόμου».

Carlos Zanon  
«Κρίση ταυτότητας – Η νέα περιπέτεια του Πέπε Καρβάλιο»
Μετάφραση: Βασιλική Κνήτου
Εκδόσεις: Μεταίχμιο
Σελίδες: 464
Ένας από τους πιο εμβληματικούς χαρακτήρες του μεσογειακού νουάρ, ο Πέπε Καρβάλιο του Μάνουελ Βάσκεθ Μονταλμπάν, ξαναζωντανεύει από την πένα του πολυβραβευμένου Carlos Zanon. Είναι 2017 και οι τεκτονικές πλάκες της κοινωνίας κινούνται µε τρόπο πρωτόγνωρο. Ο Πέπε Καρβάλιο αντιμετωπίζει τα ίδια προβλήματα, όπως πάντα: η εξαφάνιση μιας πόρνης ή η απόγνωση μιας παλιάς φίλης που καταφεύγει σ’ αυτόν μετά από έναν φόνο στο κοντινό της περιβάλλον. Χωρίς να ξέρει πώς και γιατί, ο Καρβάλιο διχάζεται ανάμεσα στη Βαρκελώνη και τη Μαδρίτη, περιφερόμενος από τη µια στην άλλη σαν χαμένος. Ο Κάρβάλιο του Μονταλμπάν είναι ένας χαρακτήρας που βρίσκεται στον αντίποδα του κλασσικού ιδιωτικού ντετέκτιβ, διαθέτοντας μια περίπλοκη και αντιθετική προσωπικότητα, ένας καθρέφτης -θα έλεγε κανείς- της κοινωνίας στην οποία ζει, ένας κυνικός παρατηρητής, αλλά και ειρωνικός σχολιαστής της. Εδώ έχουμε μία ενδιαφέρουσα και φιλόδοξη αναβίωσή του.

Αντόνιο Μορέσκο
«Το τραγούδι των δέντρων»
Μετάφραση: Μαρία Φραγκούλη
Εκδόσεις: Καστανιώτη
Σελίδες: 176
Στην περίοδο της καραντίνας, ένας συγγραφέας επιστρέφει στη γενέτειρά του, τη Μάντοβα, όπου πέρασε την παιδική και εφηβική του ηλικία – το μαύρο κουτί της ζωή του. Εκεί, είναι πλέον εγκλωβισμένος και ολομόναχος. Οι μοναδικές έξοδοι που κάπως κρυφά επιτρέπει στον εαυτό του είναι οι μεγάλοι νυχτερινοί περίπατοι. Τυλιγμένος στη βαθιά σιωπή μιας πόλης μεταμορφωμένης, σχεδόν μεταφυσικής, εντυπωσιάζεται από την εκρηκτική δύναμη ορισμένων φυτών και δέντρων τα οποία μεγαλώνουν σε εχθρικά μέρη: στα διάκενα του τσιμέντου, ανάμεσα στους τοίχους ή στις πέτρες ενός σπιτιού. Ένα πυκνό κείμενο υβριδικής υφής που απελευθερώνει, σε μια μονάχα αφηγηματική ροή, τη βιωμένη μαρτυρία, την υπερβατική αυτοβιογραφία, τη λυρική εγκατάλειψη, τη δραματουργία, την αλληγορία, το τραγούδι, το όνειρο, τη φαντασία, την επινόηση. Θεωρούμενος από πολλές πλευρές ως ο πιο σημαντικός εν ζωή Ιταλός συγγραφέας, ο Αντόνιο Μορέσκο μάς παραδίδει ένα υποβλητικό έργο που πραγματεύεται τη σχέση ενός ανθρώπου με τη φύση των δέντρων και αποκαλύπτει πολλά για την αλλόκοτη εποχή μας.


Ρόαλντ Νταλ
«Ματίλντα»
Εικονογράφηση: Κουέντιν Μπλέικ
Μετάφραση: Κώστια Κοντολέων
Εκδόσεις: Ψυχογιός
Σελίδες: 280
Ο Ρόαλντ Νταλ ξεπέρασε τον εαυτό του χαρίζοντάς μας κάτι πραγματικά ξεχωριστό. Την κλασική, πια, «Ματίλντα». Δεν υπάρχει παιδί πιο έξυπνο, πιο λογικό, πιο τρυφερό, πιο αξιαγάπητο από αυτήν. Αυτό το υπέροχο κορίτσι, το προικισμένο με μυαλό τόσο λαμπερό και με καρδιά τόσο μεγάλη, αποτελεί ένα φωτεινό παράδειγμα για όλους. Παραμύθι και πραγματικότητα, δεξιοτεχνία, γνώση και ταλέντο, χρησιμοποίησε ο σπουδαίος αυτός συγγραφέας για να μας οδηγήσει σε έναν κόσμο όπως θα έπρεπε να είναι ο κόσμος μας…

Pedro Juan Gutiérrez
«Ημερολόγιο επιβίωσης – Οι περιπέτειες ενός Κουβανού συγγραφέα στην Ευρώπη»
Μετάφραση: Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη
Εκδόσεις: Μεταίχμιο
Σελίδες: 224
Μετά την πρώτη του εκδοτική επιτυχία, ο Πέδρο Χουάν περιοδεύει στην Ευρώπη για λίγους μήνες. Με βάση τη Μαδρίτη, ταξιδεύει σε Ισπανία, Γερμανία και Ιταλία για να παρουσιάσει το βιβλίο του, αλλά και να συναντήσει παλιούς φίλους, φίλες, ερωμένες. Ξεφυλλίζοντας το ημερολόγιό του από τους μήνες εκείνους, μας εξιστορεί την εμπειρία του, διανθισμένη με αναμνήσεις που έρχονται συνειρμικά στο μυαλό του: από την εφηβεία του και τις γυναίκες που τη «στοίχειωσαν», από τα βιβλία που έχει διαβάσει, από την πρώτη φορά που άκουσε μουσική σε ψηφιακό μέσο στο Μεξικό, από πίνακες ζωγραφικής που τον έχουν σημαδέψει και καλλιτέχνες με τους οποίους νιώθει εκλεκτικές συγγένειες, από συγγραφείς που αγαπά, την ιστορία της Κούβας. Όλα αυτά ανακατεμένα με ουίσκι, γυναίκες, σεξ και σκέψεις για τη ζωή, τον έρωτα και τον θάνατο.

Ρομπέρτο Βεκιόνι
«Ο έμπορος του φωτός»
Μετάφραση: Δημήτρης Παπαδημητρίου
Εκδόσεις: Κριτική
Σελίδες: 176
Ο Μάρκο πάσχει από πρόωρη γήρανση, μια σπάνια ασθένεια που του στερεί την ξεγνοιασιά της παιδικής ηλικίας και τους εφηβικούς του έρωτες. Καθώς, όμως, το σώμα του γερνά και εξασθενεί, ο νους του ανδρώνεται, μπολιασμένος από τη δύναμη της ποίησης. Ο πατέρας του, Στέφανο, είναι δεινός μελετητής της αρχαίας ελληνικής γραμματείας – αυτή αποτελεί το νήμα που τους συνδέει. Ποιος από τους δυο γίνεται για τον άλλον «ο έμπορος του φωτός»; Μεταξύ ονείρου και πραγματικότητας, αναζητούν μια ρωγμή απ’ όπου ελπίζουν ότι θα δραπετεύσουν από την ασχήμια. Μετά τον «Βιβλιοπώλη του Σελινούντα», που αγαπήθηκε από τους Έλληνες αναγνώστες, ο Ρομπέρτο Βεκιόνι επιστρέφει με ένα ακόμα λαμπρό μυθιστόρημα για τη γενναιότητα της ψυχής μπροστά στις πιο ακραίες δυσκολίες.

Ζοζέ Σαραμάγκου
«Η χρονιά του θανάτου του Ρικάρντο Ρέις»
Μετάφραση: Αθηνά Ψυλλιά
Εκδόσεις: Καστανιώτη
Σελίδες: 498
Ο Ρικάρντο Ρέις, ποιητής και γιατρός, ύστερα από πολυετή αυτοεξορία στη Βραζιλία επιστρέφει στην πατρίδα του. Η Λισαβόνα είναι μουντή και άχρωμη, φαντάζει χιμαιρική. Ο ίδιος, αντί να δέχεται ασθενείς, περιπλανιέται με τις ώρες στους δρόμους της πόλης. Λαχταρά την άπιαστη Μαρσέντα, μια δεσποινίδα της οποίας το αριστερό χέρι έχει μυστηριωδώς παραλύσει, αλλά είναι η Λίντια αυτή που μοιράζεται μαζί του το κρεβάτι, η καμαριέρα του ξενοδοχείου όπου έχει καταλύσει. Βρισκόμαστε στην αυγή του 1936, μιας νέας χρονιάς, που είναι και η πραγματική πρωταγωνίστρια αυτού του μυθιστορήματος. Διότι, εν τω μεταξύ, γράφεται και η ιστορία της εποχής, με την άνοδο του φασισμού στη Γερμανία, στην Ιταλία και στην Πορτογαλία αλλά και τη μάχη της ασταθούς δημοκρατίας στην Ισπανία. Ένα από τα αριστουργήματα του νομπελίστα Ζοζέ Σαραμάγκου σε νέα μετάφραση.

Ζωρζ Σιμενόν
«Το λιμάνι στην ομίχλη»
Μετάφραση: Αργυρώ Μακάρωφ
Εκδόσεις: Άγρα
Σελίδες: 272
Εξαφανισμένος εδώ και έξι εβδομάδες, ο καπετάνιος Υβ Ζορίς περιφέρεται στους δρόμους του Παρισιού πάσχοντας από αμνησία. Η αστυνομία διαπιστώνει ότι έχει δεχθεί πρόσφατα μια σφαίρα στο κεφάλι και ότι το τραύμα του το φρόντισε κάποιος ειδικός. Ο επιθεωρητής Μαιγκρέ τον συνοδεύει στο λιμάνι του Ουιστρεάμ, όπου ο καπετάνιος ζούσε με την υπηρέτριά του. Λίγο μετά την άφιξή τους, ο Ζορίς δολοφονείται. Ο Μαιγκρέ αρχίζει να ερευνά το λιμάνι της μικρής πόλης, που τη σκεπάζει η ομίχλη, και τους ανθρώπους της, που κρατούν το στόμα τους κλειστό. Η δωδέκατη ιστορία του επιθεωρητή Μαιγκρέ εκδόθηκε το 1932 και εκτυλίσσεται σε ένα λιμάνι. Σε ένα από τα πιο ατμοσφαιρικά μυθιστορήματά του, όπου η σιωπή και η ομίχλη αποτελούν κεντρικά στοιχεία της υπόθεσης, ο Σιμενόν δημιουργεί μια ιστορία διάχυτης αβεβαιότητας συναρμολογώντας μέχρι το τέλος μια αλληλουχία δραματικών γεγονότων.

Άντρας Φόργκατς
«Δεν υπάρχουν ανοιχτοί φάκελοι – Η μυστική ζωή της μητέρας μου»
Μετάφραση: Νίνα Μπούρη
Εκδόσεις: Πατάκη
Σελίδες: 408
Το 2013 ο Ούγγρος συγγραφέας Άντρας Φόργκατς δέχτηκε το τηλεφώνημα ενός ερευνητή των αρχείων της μυστικής αστυνομίας της Βουδαπέστης. Είχαν γνωριστεί στα παιδικά τους χρόνια, κι όταν είδε το όνομά του σε έναν φάκελο, αποφάσισε να επικοινωνήσει μαζί του. Το «Δεν υπάρχουν ανοιχτοί φάκελοι» είναι το αποτέλεσμα αυτού του τηλεφωνήματος, που αποκαλύπτει μια εφιαλτική αλήθεια για την απίστευτη πραγματική ζωή των γονιών του Φόργκατς στη μεταπολεμική Ουγγαρία. Η μητέρα του, που τη λάτρευε, εργαζόταν για τις μυστικές υπηρεσίες του καθεστώτος Κάνταρ. Ως πληροφοριοδότρια δεν κατέδιδε μόνο γνωστούς της, αλλά και τους φίλους της, τους συγγενείς, ακόμη και τα παιδιά της. Ένα βιβλίο για τις οικογενειακές προδοσίες και τα εθνικά τραύματα, για το ψέμα, την προδοσία και -ενδεχομένως- τη συγχώρεση.

Τζούλιαν Μπαρνς
«Άνδρας με κόκκινο μανδύα»
Μετάφραση: Κατερίνα Σχινά
Εκδόσεις: Μεταίχμιο
Σελίδες: 328 
Ο βραβευμένος με Booker Τζούλιαν Μπαρνς μες ταξιδεύει στο παρίσι της Μπελ Επόκ. Το καλοκαίρι του 1885, τρεις Γάλλοι κατέφτασαν στο Λονδίνο για ψώνια. Ο ένας ήταν πρίγκιπας, ο άλλος κόμης και ο τρίτος ένας κοινός θνητός με ιταλικό όνομα, που πριν από τέσσερα χρόνια είχε απαθανατιστεί σε ένα από τα πιο σπουδαία πορτρέτα του Τζον Σίνγκερ Σάρτζεντ. Αυτός ο κοινός θνητός ήταν ο Σαμιέλ Πότσι, γιατρός, πρωτοπόρος γυναικολόγος και ελεύθερο πνεύμα – ένας λογικός επιστήμονας με μια διαβόητα περίπλοκη προσωπική ζωή. Σκηνικό της ζωής του, η παρισινή Μπελ Επόκ. Η όμορφη εποχή της λάμψης και της ευχαρίστησης συχνότερα έδειχνε την άσχημη πλευρά της: υστερική, ναρκισσιστική, χλιδάτη και βίαιη, μια εποχή αχαλίνωτης προκατάληψης, που έχει περισσότερες ομοιότητες με τη δική μας εποχή απ’ όσο θα φανταζόμασταν.

Ράγκναρ Γιόνασον
«Το σκοτάδι»
Μετάφραση: Βίκυ Αλυσσανδράκη
Εκδόσεις: Καστανιώτη
Σελίδες: 288 
Το πτώμα μιας νεαρής Ρωσίδας εντοπίζεται σε μια ερημική γωνιά της Ισλανδίας. Η αστυνομία, έπειτα από επιπόλαιη έρευνα, καταλήγει στο συμπέρασμα ότι πρόκειται για αυτοκτονία και κλείνει αθόρυβα την υπόθεση. Έναν χρόνο αργότερα, η εξηντατετράχρονη επιθεωρήτρια Χούλντα Χερμανσντότιρ εξαναγκάζεται σε πρόωρη συνταξιοδότηση. Έχει, όμως, δυο βδομάδες καιρό για να επιλέξει ποια παλιά ιστορία θα ανακινήσει. Και δεν δυσκολεύεται να αποφασίσει. Γρήγορα θυμάται εκείνη τη μετανάστρια που είδε τις ελπίδες της για μια καινούργια αρχή να ξεβράζονται στις ακτές αυτής της άγνωστης χώρας. Η Χούλντα, πεπεισμένη ότι η γυναίκα δολοφονήθηκε, ανοίγει ξανά την ξεχασμένη υπόθεση. Ένα πρωτότυπο, ατμοσφαιρικό αστυνομικό θρίλερ, με φόντο τα παγωμένα, σκοτεινά και άγρια τοπία του Βορρά.

Γιώργος Βαϊλάκης

Share
Published by
Γιώργος Βαϊλάκης