Η συγκεκριμένη επιλογή τίτλων μεταφρασμένης λογοτεχνίας (για το καλοκαίρι) περιλαμβάνει βιβλία που ανταποκρίνονται στις κάθε λογής αναγνωστικές προτιμήσεις και τα οποία συνδυάζουν την κλασική με τη μοντέρνα αφήγηση, την πειραματική και παιγνιώδη διάθεση με τη στοχαστική δύναμη, αλλά και την τολμηρή μυθοπλασία με τις πιο παράτολμες και ακραίες εμπειρίες.
Πρόκειται για μία πολύχρωμη «βεντάλια» προτάσεων, μέσα από χιλιάδες σελίδες της παγκόσμιας βιβλιοθήκης.
Αναμένεται να σας συναρπάσουν…
Πολ Όστερ
«Μέρα-νύχτα»
Μετάφραση: Μαρία Ξυλούρη
Εκδόσεις: Μεταίχμιο
Σελίδες: 376
Είναι ο κατεξοχήν εξερευνητής του τυχαίου. Άλλωστε, η τύχη είναι η δύναμη πάνω στην οποία ο Αμερικανός συγγραφέας εξυφαίνει το μυθιστορηματικό του σύμπαν. Στην ουσία, όλα του τα βιβλία περιστρέφονται γύρω από την απρογραμμάτιστη εισβολή του αγνώστου στη ζωή ενός ανθρώπου και την σταδιακή ανατροπή μιας προδιαγεγραμμένης πορείας από το απρόσμενο. Εδώ, περιλαμβάνονται δύο μεταφυσικά μυθιστορήματα που αντικατοπτρίζουν το ένα το άλλο και προορίζονται να διαβαστούν μαζί. Δύο άντρες εγκλωβισμένοι σε δωμάτια: ο ένας άξαφνα ξυπνά σε μια ακατανόητη πραγματικότητα, ο άλλος λαχταρά να κοιμηθεί για να ξεφύγει από αυτή. Κλασικός Πολ Όστερ!
Όλγκα Τοκάρτσουκ
«Πλάνητες»
Μετάφραση: Αλεξάνδρα Δ. Ιωαννίδου
Εκδόσεις: Καστανιώτη
Σελίδες: 464
Η Όλγκα Τοκάρτσουκ συνυφαίνει και συναιρεί αφηγήσεις και στοχασμούς για τη σημασία του ταξιδιού συνδυάζοντας -ταυτόχρονα- μια διερεύνηση του ανθρώπινου σώματος. Από τα παλάτια των σουλτάνων ως τις μοντέρνες αίθουσες αναχωρήσεων των αεροδρομίων, το συγκεκριμένο μυθιστόρημα συνιστά μια καθηλωτική περιπλάνηση στον χώρο και στον χρόνο: Από τον 17ο αιώνα και τον Ολλανδό Φίλιππο Φερχέιεν που ανέτμησε και σχεδίασε το κομμένο του πόδι, στον 18ο αιώνα και την ιστορία ενός σκλάβου τον οποίο ταρίχευσαν μετά θάνατον και εξέθεσαν στην Αυστρία. Φτάνοντας στον 19ο αιώνα, παρακολουθούμε τη μυστική πορεία της… καρδιάς του Σοπέν από το Παρίσι προς τη Βαρσοβία – μεταξύ άλλων. Αλλά αυτό που καταφέρνει απαράμιλλα η Πολωνή συγγραφέας είναι ότι μάς οδηγεί βαθιά, με έναν τρόπο εντελώς δικό της, στον πυρήνα της ύπαρξης. Η έκδοση συμπληρώνεται από τη διάλεξη που έδωσε στο πλαίσιο της βράβευσής της με το Νόμπελ Λογοτεχνίας.
Πέτερ Χάντκε
«Ανέμελη δυστυχία – Μια αφήγηση»
Μετάφραση: Σπύρος Μοσκόβου
Εκδόσεις: Εστία
Σελίδες: 88
«Νοικοκυρά 51 ετών από το Α. (κοινότητα Γκ.) αυτοκτόνησε παίρνοντας υπερβολική δόση υπνωτικών χαπιών» – έγραψε η τοπική εφημερίδα. Αυτό ήταν το τέλος που είχε η μητέρα του ίδιου του Πέτερ Χάντκε. Εκείνος, με τη σειρά του, εξιστορεί τη ζωή της μητέρας του χωρίς τον παραμικρό συναισθηματισμό, επιλέγει και παραθέτει τα δεδομένα με την επιστημονική προσέγγιση εντομολόγου. Καθόλου παράξενο, για τον συγκεκριμένο συγγραφέα. Το ύψωμα με το παλιό κάστρο, η λιμνούλα με τις καλαμιές, το εκκλησιαστικό ίδρυμα, το νεκροταφείο με τις γέρικες καστανιές – φτώχια και πουριτανισμός: αυτός είναι ο κόσμος στον οποίο μεγάλωσε ο χαρισματικός συγγραφέας και τον αποτυπώνει με περίσσια σχολαστικότητα. Εκεί, λοιπόν, στο μικρό Γκρίφεν της νότιας Αυστρίας, γεννήθηκε και έζησε και η μητέρα του Μαρία. Ήταν μια γελαστή και ζωηρή κοπέλα – κάτι σκιρτούσε μέσα της, κάτι που συντρίφτηκε στις συμπληγάδες ενός μικρόκοσμου. Μέσα από την αφήγηση αναδύεται η αγαπημένη μορφή της μάνας και η ταλαίπωρη φιγούρα μιας απλής γυναίκας. Πάνω απ’ όλα, όμως, ο βραβευμένος με Νόμπελ λογοτεχνίας Αυστριακός συγγραφέας καταφέρνει κάτι το εντυπωσιακό – το σχεδόν τρομακτικό: την εκλογίκευση ενός λυγμού…
Juan Gabriel Vásquez
«Τραγούδια για την πυρκαγιά»
Μετάφραση: Αχιλλέας Κυριακίδης
Εκδόσεις: Ίκαρος
Σελίδες: 256
Μια φωτογράφος, ιχνηλατώντας την αλήθεια, αντιλαμβάνεται κάτι που θα προτιμούσε να αγνοεί. Ένας βετεράνος του Πολέμου της Κορέας έρχεται αντιμέτωπος με το παρελθόν του, στη διάρκεια μιας συνάντησης που αρχικά φαινόταν ακίνδυνη. Ο αφηγητής, παίζοντας κομπάρσος στο γύρισμα μιας ταινίας του Πολάνσκι, παρατηρεί το πρόσωπο του σκηνοθέτη, ψάχνοντας για σημάδια στον απόηχο της δολοφονίας της Σάρον Τέιτ. Η διαδικτυακή αναζήτηση ενός βιβλίου που είχε εκδοθεί το 1887, οδηγεί έναν συγγραφέα να ανακαλύψει τη ζωή μιας παθιασμένης γυναίκας. Οι χαρακτήρες του βιβλίου είναι άνδρες και γυναίκες που έχουν υποστεί βία με άμεσο ή έμμεσο τρόπο, και η ζωή τους αλλάζει ολοκληρωτικά από μια τυχαία συνάντηση ή τη δράση κάποιων φαινομενικά ακατανόητων δυνάμεων. Πρόκειται για μια ιδιαίτερη συλλογή με εννέα διηγήματα και κοινό νήμα τη μελέτη της μεγαλύτερης δυνατής απώλειας.
Μετάφραση: Μιχάλης Πάγκαλος
Εκδόσεις: Κίχλη
Σελίδες: 472
Μια ιστορία αγάπης διαδραματίζεται στην εβραϊκή κοινότητα της Βαρσοβίας μέσα σε ένα κλίμα αγωνίας, καθώς ο Χίτλερ βρίσκεται προ των πυλών. Ο Άαρον Γκρέιντινγκερ, γόνος χασιδικής ραββινικής οικογένειας, έχει αφήσει πίσω του τον παραδοσιακό εβραϊκό τρόπο ζωής και αγωνίζεται να κατακτήσει την αλήθεια της λογοτεχνίας. Ανικανοποίητος, όμως, από τη συναναστροφή του με συγγραφείς και διανοούμενους καθώς και από τις ερωτικές σχέσεις με χειραφετημένες γυναίκες, ζει σε ένα υπαρξιακό κενό, που επιτείνεται από τον φόβο της επικείμενης εισβολής των ναζί. Θα μπορούσε εύκολα να αποκτήσει διαβατήριο και να διαφύγει στην Αμερική, ωστόσο όλα αλλάζουν όταν ξαναβρίσκει τη Σώσα, τον έρωτα των παιδικών του χρόνων, μια κοπέλα που χαρακτηρίζεται από μία –μάλλον- αινιγματική αθωότητα. Στο πολυεπίπεδο μυθιστόρημά του ο Σίνγκερ θέτει –για ακόμα μία φορά- μια σειρά από μεγάλα ηθικά και μεταφυσικά ερωτήματα. Κάποια από αυτά, δεν μένουν αναπάντητα…
Τζόναθαν Σάφραν Φόερ
«Ιδού εγώ»
Μετάφραση: Άρης Σφακιανάκης, Ηρώ Σκάρου
Εκδόσεις: Κέδρος
Σελίδες: 616
Ο Τζέικομπ και η Τζούλια Μπλοχ έχουν πολλά προβλήματα. Προσπαθούν να πείσουν τον υπερήλικα παππού του Τζέικομπ να μπει σε οίκο ευγηρίας^ προετοιμάζονται για μια οικογενειακή συνάθροιση την οποία κανείς δεν επιθυμεί πραγματικά^ κάνουν ό,τι μπορούν για να μην αποβληθεί ο μεγαλύτερος γιος τους από το σχολείο^ και, εν μέσω όλων αυτών, η Τζούλια ανακαλύπτει ερωτικά μηνύματα στο κινητό του Τζέικομπ. Ο γάμος τους κλονίζεται. Και ενώ η οικογενειακή κρίση κορυφώνεται, ένας καταστροφικός σεισμός αλλάζει τα πάντα. Πληθωρικός συγγραφέας, σίγουρα, με ένα ευφυές χιούμορ που διαπερνάει τις επιμέρους πλοκές – με επίκεντρο αυτήν την κρίση γάμου.
Paco Taibo Ignacio II
«Προσκλητήριο ηρώων»
Μετάφραση: Δήμητρα Σταυρίδου
Εκδόσεις: Έρμα
Σελίδες: 166
Στις 2 Οκτωβρίου 1968, μόλις λίγες ημέρες πριν από τους Ολυμπιακούς Αγώνες στο Μεξικό, μια φοιτητική διαδήλωση πνίγεται στο αίμα από την κυβέρνηση. Το μεξικανικό κράτος φρόντισε να θάψει το γεγονός. Ο Νέστορ Ρίκα, ένας δημοσιογράφος που συμμετείχε στα γεγονότα, από το δωμάτιο ενός νοσοκομείου στην Πόλη του Μεξικού καλεί τους ήρωες της παιδικής του ηλικίας με σκοπό την εκδίκηση και την ανατροπή του καθεστώτος. Στο πλευρό του προστρέχουν, μεταξύ άλλων, o Σάντοκαν και οι Τίγρεις της Μαλαισίας, οι Τρεις Σωματοφύλακες, οι Μάου Μάου, ο Σέρλοκ Χολμς και το σκυλί των Μπάσκερβιλ – αλλά όχι ο Γουότσον. Όπως έχει πει ο ίδιος ο συγγραφέας: «Γράφεις ένα μυθιστόρημα με τη βεβαιότητα ότι η λογοτεχνία καταφέρνει αυτό που η Ιστορία δεν μπορεί, δηλαδή να αναπαραστήσει την αίσθηση της Ιστορίας». Με το «Προσκλητήριο ηρώων» αυτήν την αναπαράσταση της Ιστορίας την επιτυγχάνει μέσα από μία αφήγηση που διαθέτει αρετές αριστοτεχνικής μυθοπλασίας. Και όλα αυτά, από τον θεμελιωτή -κατά τα άλλα- του νέου λατινοαμερικανικού αστυνομικού μυθιστορήματος!
Camilla Lackbeg
«Ασημένια φτερά»
Μετάφραση: Γρηγόρης Κονδύλης
Εκδόσεις: Μεταίχμιο
Σελίδες: 384
Στο προγενέστερο «Χρυσό κλουβί» πρωταγωνίστρια ήταν μια γυναίκα που τη χρησιμοποίησαν, την πρόδωσαν, ώσπου κατάφερε να πάρει τελικά τη μοίρα στα χέρια της. Ήταν μια δραματική ιστορία εξαπάτησης, λύτρωσης και εκδίκησης. Εδώ, πάλι, η πρωταγωνίστρια μοιάζει πλέον να τα έχει όλα: έναν εξαιρετικό σύζυγο, μια πολυαγαπημένη κόρη και ένα πολυτελές διαμέρισμα στην Στοκχόλμη. Όμως, κάποιες σκοτεινές αναμνήσεις τη στοιχειώνουν και νιώθει όλο και περισσότερο σαν φυλακισμένη σε ένα… χρυσό κλουβί. Όταν διαπιστώνει ότι ο σύζυγός της την απατά, αποφασίζει να τον πληγώσει και να τον εκδικηθεί. Σίγουρα, πρόκειται για μία ακόμα παρέκκλιση από την συνήθη και αναμενόμενη αφήγηση του σκανδιναβικού νουάρ – και, μάλιστα, από τη γνωστότερη εκπρόσωπό του. Αλλά, δεν παύει να διατηρεί αμείωτο το ενδιαφέρον της ως μία σύγχρονη ιστορία εκδίκησης…
A. Paris
«Το δίλημμα»
Μετάφραση: Βεατρίκη Κάντζολα – Σαμπατάκου
Εκδόσεις: Bell
Σελίδες: 372
Για τα γενέθλια των σαράντα της χρόνων, η Λίβια ετοιμάζει το πάρτι της ζωής της. Το περιμένει με λαχτάρα, σαν αντιστάθμισμα του γάμου των ονείρων της που δεν είχε ποτέ την ευκαιρία να ζήσει. Θα έρθουν όλα τα αγαπημένα της πρόσωπα, εκτός από την κόρη της, τη Μάρνι, που σπουδάζει στο εξωτερικό. Όσο και αν αγαπάει τη Μάρνι, όμως, η Λίβια μέσα της νιώθει ανακουφισμένη που δε θα είναι στο πάρτι. Πρέπει οπωσδήποτε να πει στον Άνταμ, τον άντρα της, κάτι για την κόρη τους. Αλλά θα περιμένει να τελειώσει πρώτα το πάρτι, για να μπορέσουν να περάσουν μια τελευταία φορά επιφανειακής ξεγνοιασιάς, μαζί. Το νέο μεγάλο αστέρι του αγγλοσαξονικού ψυχολογικού θρίλερ επανέρχεται με αυτό το καινούργιο, τρομακτικό μυθιστόρημα.
Σαμ Λόιντ
«Το δάσος της μνήμης»
Μετάφραση: Αύγουστος Κορτώ
Εκδόσεις: Ψυχογιός
Σελίδες: 480
Ο Ελάιτζα δε θυμάται πια από πότε ζει στο Δάσος της Μνήμης – είναι το μόνο σπίτι που ξέρει. Η Ελίσα μόλις έφτασε εκεί. Και θα κάνει τα πάντα για να ξεφύγει. Όταν ο Ελάιτζα πέφτει πάνω στη δεκατριάχρονη Ελίσα, στο δάσος όπου την κρύβει ο απαγωγέας της, αρνείται να ειδοποιήσει την αστυνομία. Ποτέ δεν είχε έναν φίλο. Δεν θέλει να φύγει η Ελίσα. Αλλά, καθώς ο απαγωγέας της γίνεται όλο και πιο απρόβλεπτος, η Ελίσα συνειδητοποιεί ότι αυτό το παράξενο, μοναχικό παιδί, ο Ελάιτζα, είναι η μόνη της ελπίδα να επιζήσει. Το παιχνίδι που παίζουν, σαν τη γάτα με το ποντίκι, ένα παιχνίδι εξαπάτησης και προδοσίας, θα καθορίσει τις τύχες τους. Αλλά και το αν ένας από τους δύο θα καταφέρει, τελικά, να ξεφύγει.
Τζων Φάντε
«Ο σκύλος μου ο Ηλίθιος»
Μετάφραση: Θάνος Σαμαρτζής
Εκδόσεις: Δώμα
Σελίδες: 173
Κάποτε είχε μεγάλες φιλοδοξίες, αλλά τώρα, στα πενηνταπέντε του, ο Χένρι Μολίσε αισθάνεται ξοφλημένος. Τα βιβλία του δεν πουλάνε, τα σενάριά του απορρίπτονται, λεφτά δεν βγάζει. Η γυναίκα του κλείνεται με τις ώρες στο μπάνιο και δεν θέλει να του μιλήσει, ενώ τα τέσσερα αχάριστα παιδιά του, όχι μόνο τον περιφρονούν, αλλά και ετοιμάζονται να εγκαταλείψουν την πατρική εστία. Ταλαντευόμενος μεταξύ κυνισμού και αυτολύπησης, ο Χένρι Μολίσε θέλει να τα παρατήσει όλα. Και τότε, αναπάντεχα, ένας τεράστιος, απρόβλεπτος σκύλος εγκαθίσταται στο σπίτι και δεν λέει να του αδειάσει τη γωνιά. Κάτι σαν βέβηλη κωμωδία, η νουβέλα αυτή είναι κυρίως μια αιχμηρή ανατομία των ιδιαιτεροτήτων της ανδρικής ψυχής – της ανάγκης της για επιβεβαίωση και αγάπη, η οποία συνήθως συμπληρώνεται από τον φόβο της αποτυχίας και της μοναξιάς.
Ζοέλ Λοπινό
«Η χρυσαλλίδα»
Εκδόσεις: Καστανιώτη
Σελίδες: 496
Ένας πετυχημένος Έλληνας ζει ευτυχισμένα στη Νέα Υόρκη, αλλά η μοίρα τον φέρνει αντιμέτωπο με το παρελθόν και τις ενοχές του. Ένας Αθηναίος πρώην βιολιστής χάνει τα πάντα, ακόμα και το παιδί του. Μια ονειροπόλα γυναίκα με χρυσά μάτια, προικισμένη μ’ ένα σπάνιο χάρισμα, αποσύρεται σ’ ένα χωριό της Κρήτης, όπου μεγαλώνει μόνη τον γιο της. Τι συνδέει αυτούς τους τρεις ήρωες; Ιστορίες ανθρώπων που γνώρισαν τη βία, την αδιαλλαξία, την ενοχή, τον ναρκισσισμό, τον χειρισμό. Πρόκειται για ένα καλοστημένο ψυχολογικό μυθιστόρημα, βασισμένο σε πραγματικά γεγονότα.
Μάργκαρετ Άτγουντ
«Οι διαθήκες»
Μετάφραση: Αύγουστος Κορτώ
Εκδόσεις: Ψυχογιός
Σελίδες: 536
Στην εξαιρετική δυστοπία με τίτλο «Η ιστορία της θεραπαίνιδας» η Δημοκρατία της Γαλαάδ προσφέρει στην πρωταγωνίστρια Τουφρέντ μόνο μία επιλογή: την αναπαραγωγή. Αν παρεκκλίνει απ’ τον σκοπό της, θα καταλήξει, όπως όλοι οι αντιφρονούντες, κρεμασμένη στο Τείχος, ή θα σταλεί στις Αποικίες, όπου θα βρει αργό και μαρτυρικό θάνατο από ραδιενέργεια! Εδώ, πρόκειται για τη συνέχεια: Δεκαπέντε χρόνια μετά, το θεοκρατικό καθεστώς της Δημοκρατίας της Γαλαάδ παραμένει ισχυρό, αλλά τα πρώτα σημάδια της παρακμής αρχίζουν να γίνονται φανερά. Σε αυτή την κρίσιμη στιγμή, οι ζωές τριών διαφορετικών γυναικών συναντιούνται, και τα αποτελέσματα μπορεί να είναι εκρηκτικά. Καθώς η Άτγουντ μάς οδηγεί στα άδυτα του καθεστώτος της Γαλαάδ, καθεμιά από τις ηρωίδες της πρέπει να αποδεχτεί ποια είναι και να αποφασίσει ως πού είναι διατεθειμένη να φτάσει για όσα πιστεύει…
David Park
«Ταξιδεύοντας σε ξένη γη»
Μετάφραση: Νίκος Μάντης
Εκδόσεις: Gutenberg
Σελίδες: 235
Ένας πατέρας οδηγεί επί ώρες μέσα στο χιόνι για να φέρει στο σπίτι τον άρρωστο γιο του, αποκλεισμένο στη μακρινή πόλη όπου σπουδάζει. Στη διάρκεια του μοναχικού του ταξιδιού θα αναμετρηθεί με ένα παρελθόν που τον στοιχειώνει. Αρχικά, κυριαρχεί ένας μάλλον ουδέτερος μονόλογος, ο οποίος όμως σταδιακά αφήνει να διαφανεί η απέραντη θλίψη του ήρωα. Με μια προσεκτική εναλλαγή ανάμεσα στο παρόν και στις αναδρομές στο παρελθόν, η αμηχανία ενός γονιού που δεν ξέρει πώς να αντιμετωπίσει τις δυσκολίες των παιδιών του, την υποκρισία και τα ψέματά τους, γίνεται κάτι περισσότερο από έκδηλη: συνταράσσει! Ένα μυθιστόρημα που μιλάει για την αγάπη, την απώλεια, τη μνήμη, την ενοχή και την εξιλέωση, για τη σχέση πατέρα και γιου, για μυστικά που τους χωρίζουν, αλλά και για κάποιος δεσμούς που παραμένουν άρρηκτοι.
Joseph Roth
«Φράουλες»
Μετάφραση: Μαρία Αγγελίδου
Εκδόσεις: Άγρα
Σελίδες: 104
Η Γαλικία που περιγράφει ο Γιόζεφ Ροτ σε αυτό το μικρό κομψοτέχνημα είναι η μυθική Γαλικία, στα ιστορικά σύνορα της παλαιάς ανατολικής επαρχίας της Αυστρο-Ουγγαρίας, που δεν έχει πάψει να τον στοιχειώνει ήδη από το «Hotel Savoy» (1924) και μετά. Οι κάτοικοί της παρελαύνουν εμπρός μας, ντόπιοι, πρόσφυγες και περαστικοί, όλη η λαθραία πανίδα των συνόρων, φτωχοί και μικροκτηματίες ευγενείς της επαρχίας, ταλαντευόμενοι ανάμεσα στο απλό και γεμάτο δεισιδαιμονίες κόσμο της παράδοσης από τη μία και στο άνοιγμα προς τον δυτικό μοντερνισμό από την άλλη. Στην ουσία, είναι μια αυτοβιογραφική αφήγηση του χαρισματικού συγγραφέα γεμάτη από αναμνήσεις της παιδικής ηλικίας.
Ολίβια Μάνινγκ
«Βαλκανική τριλογία»
Μετάφραση: Κλαίρη Παπαμιχαήλ
Εκδόσεις: Μεταίχμιο
Σελίδες: 1280
Στην καρδιά της τριλογίας ο Γκάι και η Χάριετ Πρινγκλ, ένα νιόπαντρο ζευγάρι Άγγλων εγκαθίστανται στο Βουκουρέστι -το αποκαλούμενο Παρίσι της Ανατολής- το φθινόπωρο του 1939, λίγες εβδομάδες μετά τη γερμανική εισβολή στην Πολωνία. Όσο ασυγκράτητα κοινωνικός είναι ο Γκάι, τόσο εσωστρεφής είναι η Χάριετ που ανακαλύπτει, προς έκπληξή της, ότι πρέπει να μοιραστεί τον λατρεμένο της σύζυγο με έναν ευρύ κύκλο φίλων και γνωστών. Ακολουθούν, ωστόσο, και άλλες εκπλήξεις: η Ρουμανία εντάσσεται στον Άξονα, και σύντομα η πρωτεύουσα κατακλύζεται από Γερμανούς στρατιώτες. Οι Πρινγκλ καταφεύγουν στην Ελλάδα, με πρόσφυγες, δημοσιογράφους, αξιωματούχους και απατεώνες. Στην Αθήνα, το ζευγάρι θα βρεθεί μπροστά σε μια νέα πρόκληση. Ένα μυθιστόρημα για έναν μεγάλο έρωτα και έναν μεγάλο πόλεμο. Στον μυθιστορηματικό αυτό κύκλο έχει βασιστεί η βραβευμένη σειρά του BBC «Fortunes of War» με πρωταγωνιστές τον Κένεθ Μπράνα και την Έμμα Τόμσον.
Τζ. Κ. Τσέστερτον
«Manalive»
Μετάφραση: Βασίλης Κοντόπουλος
Εκδόσεις: Αστάρτη
Σελίδες: 268
Αγγλία, αρχές του εικοστού αιώνα. Ο ξενώνας Μπήκον στο Λονδίνο, υποδέχεται έναν απρόσμενο και εκκεντρικό επισκέπτη, που προσγειώνεται ορμητικά, συνοδευόμενος από έναν δυνατό άνεμο και αναστατώνει με τα παράξενα κόλπα του τους ενοικιαστές. Ο Ίνοσεντ Σμιθ, είναι ένας θηριώδης στην όψη άντρας που φέρνει έναν καινούργιο αέρα στο πληκτικό Μπήκον και διασκεδάζει με έναν αλλόκοτο τρόπο τους ενοίκους. Τη στιγμή, όμως, που ο ξενώνας είναι έμπλεος ευτυχίας, εμφανίζονται δύο ακαδημαϊκοί που κομίζουν φρικτά νέα: ο Σμιθ καταζητείται από τις αρχές για ληστεία, εγκατάλειψη συζύγου, πολυγαμία και απόπειρα δολοφονίας. Στο δεύτερο μέρος του βιβλίου ακολουθεί μια επεισοδιακή δίκη, όπου η ευφυΐα της γραφής του Τσέστερτον καθηλώνει και τον πιο απαιτητικό αναγνώστη.
Μάικλ Οντάατζε
«Φώτα πολέμου»
Μετάφραση: Κατερίνα Σχινά
Εκδόσεις: Πατάκη
Σελίδες: 384
Βρισκόμαστε στο 1945 και το Λονδίνο είναι ακόμη συγκλονισμένο από τον πόλεμο, ανασκαμμένο από τις βόμβες, καθημαγμένο από την ανέχεια. Ο δεκατετράχρονος Ναθάνιελ και η μεγαλύτερη αδελφή του Ρέιτσελ ζουν μακριά από τους γονείς τους, οι οποίοι έχουν εξαφανιστεί από προσώπου γης, αναθέτοντας τη φροντίδα τους σε μια αινιγματική μορφή, τον «Σκόρο», όπως τον αποκαλούν τα παιδιά, που τον υποπτεύονται για εγκληματικές ενέργειες. Σταδιακά, πείθονται ολοένα και περισσότερο και ανησυχούν ολοένα και λιγότερο καθώς αρχίζουν να γνωρίζουν το εκκεντρικό πλήθος των φίλων του: άντρες και γυναίκες με κοινή ιστορία, που όλοι τους φαίνονται αποφασισμένοι να προστατεύσουν και να εκπαιδεύσουν (με μάλλον ασυνήθιστους τρόπους) τη Ρέιτσελ και τον Ναθάνιελ. Ένα επιδέξιο μυθιστόρημα περιπέτειας, έρωτα, ίντριγκας και επιθυμίας.
William Carlos Williams
«Ιστορίες ενός γιατρού»
Ανθολόγηση: Robert Coles
Μετάφραση: Ειρήνη Παπαθανασίου, Γιάννης Ζέρβας
Εκδόσεις: Αρμός
Σελίδες: 252
Ο Γουίλιαμς στις «Ιστορίες ενός γιατρού» καταφέρνει κάτι μοναδικό. Ξεδιπλώνει -με μεγάλη συγγραφική επιδεξιότητα- τα περιστατικά που αντιμετωπίζει ένας γιατρός στις φτωχές εργατικές κοινότητες της Αμερικής. Και μας αποκαλύπτει την εικόνα μιας πλευράς της χώρας του, απολύτως αποκλεισμένης από το «αμερικανικό όνειρο». Το βιβλίο αυτό, πέρα από μία μαρτυρία γραμμένη από έναν γιατρό που νοιαζόταν, είναι υψηλή λογοτεχνία. Η αξία του πολλαπλασιάζεται λόγω και της διαπεραστικής ματιάς ενός σπουδαίου –κυριολεκτικά- ποιητή.
Alberto Moravia
«Η πλήξη»
Μετάφραση: Ελένη Τουλούπη
Εκδόσεις: Ελληνικά Γράμματα
Σελίδες: 416
Είναι το κλασικό, πια, έργο του Ιταλού συγγραφέα, το οποίο γράφτηκε στα χρόνια που ακολούθησαν το τέλος του Β΄ Παγκοσμίου Πολέμου. Πρόκειται για μία απαράμιλλη λογοτεχνική σπουδή πάνω στις ατέλειωτες διακυμάνσεις της ανθρώπινης συμπεριφοράς στο πλαίσιο της κατακερματισμένης, και συχνά διχασμένης, σύγχρονης πραγματικότητας. Η πλήξη, είναι η ιστορία ενός αποτυχημένου καλλιτέχνη, κακομαθημένου γόνου μιας ιδιαίτερα εύπορης οικογένειας, ενός άνδρα που καταλήγει πλήρως παραδομένος στην υπνωτιστική γοητεία ενός νεαρού μοντέλου. Μια σαγηνευτική, πάντως, ιστορία που πραγματεύεται την περίπλοκη και απρόβλεπτη σχέση ανάμεσα στον σαρκικό έρωτα, στην αποξένωση και το χρήμα.