Κλείσιμο σε 10 δευτερόλεπτα..
Κλείσιμο
Κλείσιμο σε 10 δευτερόλεπτα..
Κλείσιμο
popaganda
popagandaTIMELINE

Squid Game: Η συγκινητική λεπτομέρεια που χάθηκε στη μετάφραση

To Squid Game έχει κατακλύσει τα social media με memes, θεωρίες συνωνομοσίας, ακόμα και challenges που πολλές φορές αποδεικνύονται επικίνδυνα. Υπάρχει όμως, μια λεπτομέρεια που φαίνεται πως διέφυγε απ΄όλους και η οποία κάνει την διαφορά.

Το Squid Game μοιάζει να εμφανίστηκε από το πουθενά στις οθόνες μας, κατάφερε όμως να καθηλώσει εκατομμύρια τηλεθεατές παγκοσμίως και οδεύει ολοταχώς προς την κορυφή της λίστας με τις πιο επιτυχημένες σειρές που έχουν παιχτεί στο Netflix. Η επιτυχία του, αν και απροσδόκητη, ήρθε απλά για να επιβεβαιώσει την κυριαρχία της Νοτίου Κορέας στην παγκόσμια pop culture. Μετά την επιτυχία των pop bands και των κινηματογραφικών παραγωγών, η ασιατική χώρα τώρα κατακτά και την μικρή οθόνη. 

Και όσο οι φανατικοί της σειράς αυξάνονται, τόσο αυξάνονται και οι φωνές των Κορεατών που λένε ότι η μετάφραση που έχει κάνει το Netflix, έχει παραποιήσει πολλά από τα νοήματα της σειράς και έχει σχεδόν αλλάξει την πλοκή σε κάποια σημεία. Εξαιτίας των λαθών στην μετάφραση, φαίνεται πως χάσαμε και μια από τις πιο συγκινητικές στιγμές της σειράς. 

 
 
 
View this post on Instagram

A post shared by HoYeon Jung(Chung) (@hoooooyeony)

Η Sae-byeok (το νούμερο 67 δηλαδή), την οποία υποδύθηκε με καθηλωτικό τρόπο η Jung Ho-yeon, είναι μια πρόσφυγας από την Βόρεια Κορέα και χρειάζεται τα χρήματα, για  να σώσει τον μικρό της αδερφό, που βρίσκεται σε ορφανοτροφείο και να μπορέσουν να επανενωθούν με την μητέρα τους. Όσοι μιλούν κορεάτικα, πρόσεξαν μια μικρή αλλά πολύ σημαντική λεπτομέρεια, που αφορά την Sae-byeok και η οποία ξέφυγε από τους μεταφραστές της πλατφόρμας. 

Συγκεκριμένα ένας χρήστης του twitter, έγραψε πως, «Στην σκηνή που η Sae-byeok συνομιλεί με τον αδερφό της, χρησιμοποιεί αρχικά την διάλεκτο της Σεούλ, ,μετά όμως του μιλά με την προφορά της Βορείου Κορέας και βλέπουμε ότι ο αδερφός της μοιάζει να ταράζεται». Ένας άλλος χρήστης έγραψε πως, «Είναι υπέροχο το γεγονός πως αυτή η αλλαγή στην προφορά, δείχνει πως η Sae-byeok έχει υιοθετήσει έναν άλλο χαρακτήρα στο παιχνίδι». 

 
 
 
View this post on Instagram

A post shared by HoYeon Jung(Chung) (@hoooooyeony)

Χρήστης του Reddit εξήγησε πως πολλοί Βορειοκορεάτες αναγκάζονται να υιοθετήσουν την διάλεκτο και τις συνήθειες των Νοτιοκορεατών, προκειμένου να μπορέσουν να ενταχθούν στην νέα κοινωνία και να μην ξεχωρίζουν. Η Sae-byeok χρησιμοποιεί την κανονική της προφορά μόνο όταν μιλάει με τον αδερφό της στο ορφανοτροφείο, σε μια πολύ συγκινητική στιγμή, την οποία δυστυχώς μόνο όσοι μιλούν την κορεάτικη γλώσσα μπόρεσαν να καταλάβουν, καθώς δεν επεξηγήθηκε ποτέ στους υπότιτλους.

 
 
 
View this post on Instagram

A post shared by HoYeon Jung(Chung) (@hoooooyeony)

Μετά την επιτυχία της σειράς, η νεαρή ηθοποιός, που πριν την υποκριτική είχε ασχοληθεί και με το μόντελινγκ, είδε την δημοτικότητά της να εκτοξεύεται. Πλέον, έχει τον λογαριασμό με περισσότερους followers στο instagram, ενώ ανακοινώθηκε πως θα είναι ένα από τα πρόσωπα στην νέα καμπάνια του οίκου Luis Vuitton.

***Με πληροφορίες από το indy100.

POP TODAY
popaganda
© ΦΩΤΑΓΩΓΟΣ ΕΠΕ 2024 / All rights reserved
Διαβάζοντας την POPAGANDA αποδέχεστε την χρήση cookies.