Μια νέα έρευνα που δημοσιεύτηκε στο Journal of Experiment Psychology υποδεικνύει πως όσοι είναι δίγλωσσοι αντιλαμβάνονται την έννοια του χρόνου πολύ διαφορετικά. Η έρευνα πραγματοποιήθηκε σε Ισπανούς και Σουηδούς δίγλωσσους εκ των οποίων το 40% είχε ως μητρική τα ισπανικά και ένα άλλο 40% είχε ως μητρική τα σουηδικά.

Είναι ήδη γνωστό πως ο χρόνος αποτυπώνεται διαφορετικά σε κάθε γλώσσα, γεγονός που διαμορφώνει και την αντίληψη του κόσμου γι΄ αυτόν.

Για παράδειγμα Άγγλοι και Σουηδοί περιγράφουν τον χρόνο με μονάδες μέτρησης απόστασης. Something happened a long time ago, δηλαδή σε ακριβή μετάφραση, κάτι συνέβη πριν από ένα πολύ μακρύ καιρό. Από την άλλη Έλληνες και Ισπανοί περιγράφουν τον χρόνο με μέγεθος, π.χ μια μικρή στιγμή.

Χρόνος

Έχοντας αυτό υπόψη τους οι ερευνητές έβαλαν τους συμμετέχοντες να κάτσουν μπροστά σε μια οθόνη και να παρακολουθούν μια γραμμή που μεγάλωνε και ταυτόχρονα ένα βίντεο με ένα ποτήρι νερό που γέμιζε. Μετά τους έβαλαν να μετρήσουν πόση ώρα πήραν αυτές οι διαδικασίες, στα ισπανικά και τα σουηδικά αντίστοιχα.

Οι δυο διαφορετικές γλωσσικές προσεγγίσεις φάνηκαν στις απαντήσεις των συμμετεχόντων. Κάθε φορά η αντίληψή τους για τον χρόνο άλλαζε ανάλογα με το σε ποιά γλώσσα τον περιέγραφαν.

Δίγλωσσα Μυαλά

Παρόλο το γεγονός αυτό, φαίνεται πως το μυαλό μπορούσε να αντιλαμβάνεται τον χρόνο και με τους δυο τρόπους ταυτόχρονα. Οι επιστήμονες κατέληξαν στο συμπέρασμα πως οι δίγλωσσοι αντιλαμβάνονται τον χρόνο ως μια πιο ρευστή έννοια.

Ο Πάνος Αθανασόπουλος, ένας από τους ερευνητές, δήλωσε πως, «Με το να μάθεις μια καινούρια γλώσσα, εκτίθεσαι αμέσως σε έννοιες που πριν σου ήταν άγνωστες. Το γεγονός ότι αυτοί οι δίγλωσσοι μπορούν και αντιλαμβάνονται τον χρόνο παράλληλα με δυο διαφορετικούς τρόπους, ασυνείδητα, δείχνει την ευκολία με την οποία η γλώσσα εισχωρεί στις πιο βασικές μας αισθήσεις».

Η τελευταία αυτή έρευνα έρχεται να επιβεβαιώσει την αντίστοιχη που λέει ότι ο χρόνος δεν είναι μια διεθνής έννοια, ίδια για όλους.

Πηγή: Independent